乐高推出甘蔗制造的可持续材料积木
Lego to launch sustainable bricks made from sugar cane
由专筑网王帅,lj编译
为了减少塑料生产造成的浪费,乐高将推出一款由植物性塑料制成的植物积木部件,这种植物性塑料以甘蔗为原料。
由甘蔗生产出来的乙醇被制成柔软、耐用、有韧性的聚乙烯塑料,生产商将这种塑料用于生产乐高积木的树叶、灌木和树木形状的塑料部件。
虽然这种植物形状的部件只占乐高产品很小的一部分,但该公司的最终目标是2030年之前将采用生物塑料生产所有的积木。该公司第一套用甘蔗生产的积木将在今年年末上架。
Lego is set to launch a range of botanical elements made from a plant-based plastic sourced from sugar cane, in a bid to reduce its plastic waste.
The soft, durable and flexible polyethylene plastic, made using ethanol produced from sugar cane, is being used to produce the brand's leaf, bush and tree-shaped elements.
While the plant-shaped pieces only account for small percentage of Lego's output, the company's ultimate goal is to produce all of its bricks using the bioplastic by 2030. Its first set of sugar cane elements will appear on shelves later this year.
乐高的环境责任副总裁Tim Brooks表示:“乐高集团希望能对环境保护产生积极地影响,同时,我们也致力于采用可持续材料为儿童们制作优良的游戏产品。”
“我们感到自豪的是,由可持续塑料制成的第一批乐高积木正在生产中,今年将投入销售。这是我们雄心勃勃地致力于使用可持续材料制造所有乐高积木的第一步。
与传统塑料质量相当
乐高公司表示,新型植物性塑料积木在技术上与使用常规塑料生产的产品相同。
Brooks说:“乐高产品一直致力于提供高质量的游戏体验,让每个孩子都有机会通过创造性的游戏来塑造自己的世界。”
“孩子和父母不会发现新材料生产的积木在质量和外观上的差异,因为植物性聚乙烯与传统聚乙烯具有相同的性能。”
植物塑料的引进是乐高在2030年之前对核心产品和包装中使用可持续材料的更广泛承诺的一部分。
"At the Lego Group we want to make a positive impact on the world around us, and are working hard to make great play products for children using sustainable materials," said Tim Brooks, Lego's vice president of environmental responsibility.
"We are proud that the first Lego elements made from sustainably sourced plastic are in production and will be in Lego boxes this year. This is a great first step in our ambitious commitment to making all Lego bricks using sustainable materials."
As good as conventional plastic
Lego says the new plant-based elements are technically identical to those produced using conventional plastic.
"Lego products have always been about providing high-quality play experiences giving every child the chance to shape their own world through inventive play," said Brooks.
"Children and parents will not notice any difference in the quality or appearance of the new elements because plant-based polyethylene has the same properties as conventional polyethylene."
The introduction of plant-based plastics comes as part of the Lego's wider commitment to use sustainable materials in core products and packaging by 2030.
2013年,该公司与世界野生动物基金会(WWF)合作,支持并建立了可持续塑料原料的需求,该团队于2016年加入生物塑料原料联盟(BFA),确保了生物塑料行业原材料源源不断的供应。
由于原材料甘蔗的来源得到保证,这些用来生产乐高新的植物部件的植物性塑料也通过了Bonsucro监管链标准的认证。
世界自然基金会高级项目干事Alix Grabowski说:“每个企业都必须找到采购产品材料的可靠途径,来促成人与自然和经济共同繁荣的未来,这是非常必要的。”
“乐高集团决定采用可持续来源的生物塑料,这对于减少对有限资源的依赖来说是一个难得的机会,并且,他们与生物塑料原料联盟的合作将促使他们与其他公司建立联系,继续对可持续性问题进行创造性的思考。”
聚光灯下的塑料废物
乐高公司为减少二氧化碳排放而采取的其他措施还包括风能投资,确保了用于制造积木的能源与可再生能源的生产保持平衡。
该公司还推出了可降解纸浆托盘,以减少填埋场的塑料垃圾。
In 2013, the company partnered with World Wildlife Fund (WWF) to support and build demand for sustainably sourced plastic, and in 2016, the group joined the Bioplastic Feedstock Alliance (BFA) to secure fully sustainable sourcing of raw material for the bioplastics industry.
The plant-based plastic used to make Lego's new botanical elements is also certified by the Bonsucro Chain of Custody standard for responsibly sourced sugar cane.
"It is essential that companies in each industry find ways to responsibly source their product materials and help ensure a future where people, nature, and the economy thrive," said Alix Grabowski, a senior program officer at WWF.
"The Lego Group's decision to pursue sustainably sourced bio-based plastics represents an incredible opportunity to reduce dependence on finite resources, and their work with the Bioplastic Feedstock Alliance will allow them to connect with other companies to continue to think creatively about sustainability."
Plastic waste under the spotlight
Other steps taken by Lego to reduce its CO2 emissions include an investment in wind power, to ensure that energy used to make its bricks is balanced by the production of renewable energy.
It has also introduced sustainable paper pulp trays for its advent calendar, with the aim of reducing plastic waste from going to landfill.
近些年,全球许多公司的塑料包装使用受到了人们的关注,许多巨头企业如可口可乐、Eover、依云、安姆科、玛莎、凡尔纳&梅茨、欧莱雅、玛氏公司、沃尔玛、百事可乐和联合利华等,都对改进他们的包装方法做出了承诺。
在今年达沃斯举行的世界经济论坛上,这些公司宣布,得到了埃伦麦克阿瑟基金会的支持,该基金会是一家在英国注册的慈善机构,旨在加速向循环经济转变。
本周伊始,英国茶叶品牌PG Tips宣布,将推出一款100%可生物降解植物材料制成的新茶袋,取代其包含聚丙烯塑料成分的旧包装。
The use of plastic packaging by global companies has come under scrutiny recently with a host of corporate giants including Coca-Cola, Ecover, Evian, Amcor, Marks and Spencer, Wener & Mertz, L'Oréal, Mars, Walmart, PepsiCo and Unilever making commitments on their approach to packaging.
Announced at this year's World Economic Forum in Davos, the companies are being supported by the Ellen MacArthur Foundation – a UK-registered charity that aims to accelerate a transition to the circular economy.
Earlier this week, British tea brand PG Tips announced it is launching a new tea bag made from 100 per cent biodegradable plant-based materials, replacing its old design that included a proportion of polypropylene plastic.
出处:本文译自www.dezeen.com/,转载请注明出处。
|
|