由专筑网雷军,刘庆新编译
最近我和家人去蒙特雷湾水族馆游玩,恰逢2015年蒙特雷设计大会的召开,地点在艾斯洛玛尔。在吃晚餐的时候,我问他们此建筑有什么光耀之处,我们15岁的女儿说,“当你走进来的时候,你首先看到的是海湾。”她说得很有道理。
Joseph Esherick的合作伙伴,乔治,美国建筑师协会会员;彼得,美国建筑师协会会员;戴维斯,美国建筑师协会会员,水族馆的建筑师——这与Esherick认为的“理想的建筑是你所看不到的。”是合为一体的。他说的不是不张扬,而是用途及性能。对于这些建筑师而言,一个窗口不是你定睛去观察的东西,而是透过它你能看到窗外的东西。如果它的功能只是窗口,那你能看到的就是景观。
蒙特雷湾水族馆设计的目的是为了衬托蒙特雷湾。1984年完美竣工:世界上第一个人工繁殖的海带森林。因为这些壮丽的植物它们不在一个模拟的生态系统中而绽放,只是在很好的框架里。蓄水池朝向太阳,水直接从海湾里涌来。在白天,水过滤后,你就可以看到鱼。但到了晚上,没人的时候,又会成直线,具有丰富的营养物质和微小的生物,还有有了根的海藻。
这种关联是无所不在的,是因为公司掌握的技术实力。他们是戴维斯和他的客户帕卡德戴维,刚刚下台,准备找点事做。帕卡德的两个女儿都是海洋生物学家,帕卡德朱莉成为水族馆的执行主任。
My family’s most recent visit to the Monterey Bay Aquarium occurred while I was enjoying the 2015 Monterey Design Conference, around the point at Asilomar. Over dinner the other night, I asked them what stood out for them about the building, and our 15-year-old daughter said, “When you go in, the first thing you see is the bay.” Which pretty well nails it.
The partners of Joseph Esherick, FAIA, at EHDD—George Homsey, FAIA; Peter Dodge, FAIA; and Chuck Davis, FAIA, the architect of the aquarium—were of one mind with Esherick’s belief that “the ideal kind of building is the one you don’t see.” He wasn’t talking about modesty, but about purpose and performance. For these architects, a window isn’t something you look at; it’s something you look out. If it’s working as a window should, what you see is the view.
The purpose of the Monterey Bay Aquarium is to engage Monterey Bay, and the architecture serves that end. A vivid success is at the heart of the original building, completed in 1984: the world’s first captive kelp forest. The magnificent plants thrive because they’re not in a simulated ecosystem, just a well framed one. The tank is open to the sun and the water comes directly from the bay. During the day, the water is filtered so you can see the fish. But at night, when no one’s looking, it’s drawn straight in, full of nutrients and tiny creatures and the other seaweeds that have taken root on their own, as well.
That sort of interconnection is omnipresent, as is the firm’s technical prowess (seawater being, after all, about the most corrosive thing you can throw at a building). They’re both products of the partnership between Chuck Davis and his client, David Packard, who—as Davis relates it—had just stepped down from Hewlett-Packard and was looking for something to do. Packard’s two daughters were marine biologists and, as it turned out, Julie Packard became and remains the aquarium’s executive director.
戴维斯在接受采访时描述道:“这是一个半小时的时间,在结束时,他站起来说,'你什么时候可以去工作?’我很震惊。这是我唯一一次在现场被雇佣。那是星期三,下个星期一我就在蒙特雷设立了一个办公室。”
帕卡德戴维斯说,“他六英尺八,脾气粗暴、强硬和固执,是一个典型的商业大亨。我从来没有遇到能够把问题分开,然后做出好决定的人。”
戴维斯也是一个大人物。他几乎不是个大富翁,但他的描述很准确。他们每个星期在现场会上通过交易,帕卡德曾表示:“我会每个星期五去看你做了什么。如果我喜欢你所做的,我们将再合作一周。如果我不喜欢你做的,我会送你回家,”戴维斯说,他与他未来的合作伙伴邓肯和美国建筑师协会会员马克1996年设计了外湾翼,并在2011年进行了一次广泛的改造。两年后,他退休了,他已经30年没有回家了。
Davis describes the interview: “It was an hour and a half long, and at the end he stood up and said, ‘When can you go to work?’ I was shocked. It was the only time I’ve ever been hired on the spot. It was on a Wednesday, and the next Monday I was down in Monterey setting up an office.”
Packard, Davis says, “was six foot eight and gruff, an archetypical business tycoon, tough and opinionated. I had never been around somebody who could take apart issues or problems and then make good decisions like he could make.”
Chuck Davis is a big man, too. He’s hardly a tycoon, but otherwise the description fits him just as well. They must have made quite a pair, meeting each week at the site, working through the deal that Packard had proffered: “ I’m going to come every Friday to look at what you’ve done. If I like what you’ve done, we’ll work another week. If I don’t like what you’ve done, I’ll pay you off and send you home,” said Davis, who, with the support of his future partners Duncan Ballash, AIA, and Marc L’Italien, FAIA, added the Outer Bay wing in 1996 and completed an extensive renovation in 2011. Two years later, he retired from EHDD: He’d gone 30 years without getting sent home.
出处:本文译自www.architectmagazine.com/,转载请注明出处。
|
|