Guangxi Silkgarden Resort and Spa
象州,位于广西中部,当地温泉已有数百年历史,拥有“中南第一热泉”之美誉。古象温泉度假酒店就坐落于“烟缓霞蒸景来磨,仙源落银河”的田园美景中。出于信任,设计师受邀从总体规划开始,由建筑到景观、直至室内设计对整个项目进行全盘把控。在度假酒店规划设计中,园林式建筑是常见的构筑手法。设计师如何将酒店众多复杂功能进行合理的调配,并用一个共同的特征将其融为一个统一的整体是首要的考量。由于经济的高速发展加速了城市的繁杂,使人日益期望于自然中获得放松,而冰冷的所谓现代建筑抑或是西洋舶来品则与传统渴望“寄情山水”的情结相去甚远。如何弥补传统文化的缺失并给度假酒店重新定义,成为设计的着眼点。最终设计师决定将酒店的主要功能打散分为客房部、餐饮会议中心及温泉洗浴中心三大部分,并以中国传统的院落关系进行了全新的演绎。
Xiangzhou, located in the center of Guangxi, is known for the local hot spring which has centuries of history, and is being referred to as “the Best Hot Spring in South Central China”. Silkgarden Resort and Spa, is situated at this pastoral scene, which is described with the verse “Fairy water falls on earth, and beautiful scenery is looming in the mist. Out of the client’s trust, the designer is invited to take full control of the whole project from overall planning, to architecture design, landscape design and interior design.
In resort planning and design, garden style architecture is a common construction technique used. The major consideration for the designer is how to coordinate reasonably the various complicated functions of the hotel and put them into an integrated whole through identifying their common feature. The rapid development of economy speed up the complexity of the city, which makes people become increasingly long to relax themselves in the nature. But the reality is the cold and so called modern architecture or foreign style architecture is a far cry from people’s traditional complex to “find the peace of mind by indulging themselves in the beauty of mountains and waters”. So the design looks at how to make up the loss of traditional culture and to redefine the resort. The designer divides the main functions of the hotel into guest room area, dining & meeting center and spa center ultimately, and redefines them with Chinese traditional courtyard relationship.
在酒店客房部,经由大堂与辅助空间围合的前院,即可进入由十栋两层高建筑围合而成的三个院落,它们构成酒店客房的主要架构,院成为联系各空间的主要节点。而三个院落的“品”字形分布,则是基于充分分析客人动线以及服务流程和半径后的考量。传统院落中,所有的功能空间都是对外部环境封闭相对院落开放的,而基于现代的生活方式和酒店经营模式,在此设计师则选择了完全相异的处理手法:各客房相对庭院封闭,对外部环境开放,最终在保证客人私密性的同时,客房也获得了室外良好的景观与视野。由院落进入每栋建筑前,还设有各自的小院,再经由走廊中每间客房前的竹丛,形成院中有院,屋前有景的意境,不同空间尺度的处理,使客人在感受空间转换的同时,体验逐渐进入属于自己的私人空间的过程,心境亦籍此获得彻底放松。
At the guest room area, guests could enter the three courtyards enclosed by ten two-story buildings through the front yard surrounded by the lobby and auxiliary space. They form the main structure of guestrooms, and the courtyards become the main nodes that connect all the spaces. After fully consideration of guests’ routes of activity and the service process and radius, the three courtyards are distributed in “triangle” shape. In traditional courtyard, all functional spaces are closed to external environment and open to the courtyard itself. However, base on the modern way of life and the management pattern of the hotel, the designer takes a completely different approach: the courtyards are closed to all guest rooms and open to the exterior environment. This ensures the privacy of the guests while at the same time creates excellent outdoor views. Before entering each building from the courtyards, guests need to get through the small yards of each building and then walk through the bamboo grove in front of each guest room in the corridor. In this way, an imagery where there are courtyards in the courtyard, and there are scenes in front of the house is created. Different designs of different spaces allow the guests to experience the process of entering into their private space while sensing the changes of spaces, and their mind is thus fully relaxed.
院落的处理同样表现于餐饮会议中心与温泉洗浴中心。宴会厅、餐厅、会议室均围绕一个中心庭院自然地展开。庭院的处理,则让温泉洗浴中心的空间收放有致,即使极其私密的更衣与洗浴空间也都因庭院使客人有仿佛身处自然的感受,同时还获得了良好的自然采光。
The technique of courtyard is also used in dining and meeting center and hot spring bath center. The banquet hall, dining hall and conference room are unfolded naturally around a central courtyard. The use of courtyard makes the space of the hot spring bath center open or close to outside different environments properly. Because of the courtyard, even in the most private changing room and bathroom, guests feel like being in the nature, and obtain enough natural lighting.
另一方面,庭院的丰富层次使得建筑的表皮得以简化,类似中国传统水墨画的黑白灰成为自然的选择。摈弃繁杂的造型和立面处理,以白为底,来自当地青灰色的片石勾勒出基本的建筑轮廓,而局部木材的选用增加了空间的亲切感。“粉墙黛瓦”的传统民居意境在这里被以现代的写意手法获得重生。
The rich level of the courtyard, on the other hand, simplifies the facade of the building, which is similar to the traditional Chinese ink painting where black, white and grey are chosen naturally. The designer avoids complex shapes and facade; white is taken as background, and locally produced cinerous stone is used to form the basic outline of the building, and the timber used in some parts increases the friendly feeling of the space. Here, the artistic conception of traditional residence “white walls and grey tiles” is reborn in a modern and enjoyable way.
当地的“团云”、“奇木”、“秀水”等自然景观被设计师以抽象的形式剥离,并运用不同的处理手法自然沁透于酒店不同的室内外空间,形成空间内外的相应成趣与阴阳和谐。“云”“木”“水”既体现于各个庭院的设计中,同时亦是客房、餐饮及温泉三部分室内空间的设计主题,而标准客房的设计也由此通过色彩、细节等的处理于统一中形成变化,予人不同的心理感受。源自于当地传统手工编织布艺——“壮锦”的图案,则以各种方式表达于墙面、隔断、家具、布艺等室内空间的各个部分。结合建筑及室内的建造中采用的大量当地的材料和营造方式,以温和细腻的手法,表达了设计师对当地传统文化的尊重,同时也带给客人以充满本土气息的、舒适自然的休闲体验和自然情趣。
Local natural sceneries “cloud”, “amazing trees” and “beautiful water” are extracted by the designer in an abstract way, and being integrated into interior and exterior spaces of the hotel by using different techniques. This makes the interior space corresponds finely with the exterior space and creates a “Yin Yang” harmony between them. “Cloud”, “tree” and “water” are embodied in the design of every courtyard and become the design theme of the interior space of guest room, dining area and spa center. Based on these elements, the design of standard guest rooms makes changes from consistency through dealing with colors and details, giving the guests different feelings. “Zhuang brocade” pattern which derived from local traditional hand-woven fabrics are reflected in every part of the space such as walls, partitions, furniture, fabrics etc. in various ways. Together with the massive application of local materials and construction methods, it shows the designer’s respect to the local traditional culture in a moderate and exquisite way; and meanwhile it offers the guests a native, comfortable and natural leisure experience and natural taste.
中华的传统文化在应对现代文明的冲击中日显弱势,如何避免其成为“水中月”与“镜中花”?设计师期望在保持清幽、精致、深远、禅意等传统精髓的同时,以现代的手法另辟蹊径,也许能从中寻求到一种新的传承方式。
Chinese traditional culture becomes weaker and weaker with the impact of modern civilization, so what could be done to keep it from becoming “Moon in the water” and “flower in the mirror”? The designer hopes to find a new way through using modern techniques while keeping the traditional essence such as quiet, delicate, profound and Zen sense. By doing this, a new inheritance way may then be found.
草图
草图
草图
草图
总平面图
总平面图
立面图
设计师:秦岳明
设计公司:深圳市朗联设计顾问有限公司
合作公司:深圳市都市空间建筑设计,深圳市天合建筑设计,地本(上海)景观设计
开发商:广西古象温泉开发有限公司
项目地点:广西象州
建筑面积:25000平方米
完工时间:2009.10(二期2013.3)
Designer: QIN Yue-Ming
Design Company: Shenzhen Rongor Design & Consultant Co., Ltd
Cooperative Company: Shenzhen Urbanspace Architecture & Landscape Designing Consultants Co., Ltd, Newspace Design, D+D Associates
Developer: Guangxi Silkgarden Resort and Spa Development Co., Ltd
Location: Xiangzhou, Guangxi, China
Area: 25000㎡
Completed Time: 2009.10( Phase II:2013.3)
来源:本文由深圳市朗联设计顾问有限公司提供稿件,所有著作权归属深圳市朗联设计顾问有限公司所有。
|
|