浴火重生的旧金山凤凰城酒店
San Francisco's mid-century Phoenix Hotel undergoes rebirth by Liz Lambert
由专筑网王帅,吴静雅编译
这座20世纪50年代的旧金山建筑被改造成一座精品酒店,该建筑曾是美国50年代的汽车旅馆。现在成为一座拥有色彩缤纷的客房和标志性的游泳池的酒店。
凤凰城酒店(The Phoenix Hotel)的改造出自Liz Lambert之手,她是最近重新开业的Austin汽车旅馆的设计师和酒店经营者,同样,Austin汽车旅馆改造也是出自她经营的Bunkhouse公司。
The latest mid-century American motel to be revived as a boutique hotel is this 1950s building in San Francisco, which features colourful guest rooms and a landmarked swimming pool.
The Phoenix Hotel was revamped by Liz Lambert, the designer and hotelier behind the recently reopened Austin Motel, which she similarly renovated under her operation company Bunkhouse.
酒店坐落在在旧金山的Tenderloin区,这家酒店最初于1956年开业,当时名为Caravan Lodge,然后在1987年进行了改造。
该酒店声明:“凤凰城酒店被认为是一个人们喜爱的文化偶像,也是摇滚乐队长期以来的最爱,从Neil Young到David Bowie,再到Kurt Cobain都经常光顾。”
Centrally positioned in San Francisco's Tenderloin district, the hotel originally opened in 1956 as the Caravan Lodge, then was given a makeover in 1987.
"The Phoenix Hotel is considered a beloved cultural icon and longtime favourite of the rock n' roll set, frequented by everyone from Neil Young to David Bowie to Kurt Cobain," said a statement from on behalf of the hotel.
这种文化影响了酒店最近一次翻修的设计,酒店将其描述为“受巡回音乐家的启发”。
酒店大厅仿照一间旧录音室,里面装饰着木镶板和唱片机,酒店的商店同时出售80-90年代风格的纪念品。
This pedigree influenced the design of its most recent overhaul, which the hotel described as "inspired by the travelling musician".
The lobby is modelled on an old recording studio, with wood panelling and a record player, while a hotel shop sells memorabilia influenced by the 1980-90s grunge scene.
酒店分两层,44间客房都采用了复古摇滚音乐会海报进行装饰。在这些空间中,醒目的红色门和明亮的蓝色床头板充满着怀旧氛围,黄色的窗帘和老式的家具让人回想起这栋建筑的点滴岁月。
床上方的霓虹灯在晚上照明营造出一种完全不同的气氛。
Vintage rock concert posters are used for decoration in the 44 guest rooms, which are split over two levels. In these spaces, bold red doors and bright blue headboards add accents, while yellow curtains and vintage furniture hark back to the building's mid-century roots.
Neon lighting above the beds creates an entirely different atmosphere at night.
客房面向庭院,客人可以在红白条纹的小屋下放松,也可以在椭圆形游泳池周围的蝴蝶椅上小憩。
据该酒店称,这个恒温游泳池是美国仅有的两个标志性游泳池之一,其底部还有艺术家Francis Forlenza的壁画。
The rooms face onto a courtyard, where guests can relax under red and white striped cabanas, or on butterfly chairs that surround the oval swimming pool.
This heated pool is one of only two landmarked swimming pools in America, according to the hotel, and features a mural by artist Francis Forlenza across its bottom.
该酒店声明:“即将推出的计划包括在庭院里进行的文化节目,从泳池边的瑜伽到变装皇后Bingo等等。”
紧邻游泳池区的是酒店餐厅和酒吧,以音乐为主题的内廷空间会提供新式美国菜。
"Forthcoming plans include cultural programming in the courtyard, from poolside yoga to Drag Queen bingo and more," said the hotel's statement.
Adjacent to the pool area is the hotel restaurant and bar, Chambers, which serves New American dishes in another music-themed space.
凤凰城酒店发言人指出:“宽敞的餐厅令人联想起当代地下酒吧的内饰,深色的墙壁和记录架,还有封闭的池畔露台,让游客在城市绿洲里开怀畅饮。”
在美国各地,破旧的汽车旅馆正在重新焕发活力,为游客提供新的住宿场所。加州、怀俄明州、新奥尔良州和纽约州北部的旧旅馆都经历了类似的改造。
"The spacious restaurant boasts an interior reminiscent of a contemporary speakeasy, with dark-wood walls and shelves of records, along with an enclosed poolside patio to enjoy drinks in the urban oasis," Phoenix Hotel said.
Across the US, run-down mid-century motels and motor lodges are being revitalised to provide new accommodation options. Properties in California, Wyoming, New Orleans and Upstate New York have all undergone similar revamps.
|
|
专于设计,筑就未来
无论您身在何方;无论您作品规模大小;无论您是否已在设计等相关领域小有名气;无论您是否已成功求学、步入职业设计师队伍;只要你有想法、有创意、有能力,专筑网都愿为您提供一个展示自己的舞台
投稿邮箱:submit@iarch.cn 如何向专筑投稿?