网站地图关于我们

查看相册 View Gallery
破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第1张图片

新奥尔良Eliza Jane酒店
The Eliza Jane hotel takes up seven historic warehouses in New Orleans

由专筑网王帅,吴静雅编译

这家位于新奥尔良酒店的设计由纽约Stonehill Taylor工作室操刀,原先是一栋旧的工业仓,现在内部色调深邃,地板上铺着瓷砖,横梁和砖裸露。

Eliza Jane酒店位于路易斯安那州中央商业区的杂志街(Magazine Street),即广受欢迎的法国街区的南面,该酒店提供了196间客房。

Deep colours and tiled flooring sit side-by-side with exposed beams and brickwork inside this New Orleans hotel, which New York studio Stonehill Taylor created inside a series of old industrial buildings.
The Eliza Jane offers 196 guest rooms on Magazine Street, in the Louisiana city's Central Business District – just south of the popular French Quarter.

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第2张图片

为创造足够的空间,设计师将并联在一起的七个仓库打穿。以前这几个仓库都有不同的用途,分别为Gulf Baking Soda公司,Peters Cartridge商店,Peychaud Bitters工厂。

此外还有皮卡尤恩日报(Daily Picayune newspaper),由当地Eliza Jane出版——这是美国第一家女性报纸出版商,该酒店以她的名字命名。

To create enough space, seven warehouses clustered together were knocked through. Each previously housed a different business, including the Gulf Baking Soda company, Peters Cartridge shop, and Peychaud Bitters factory.
Another former occupant, The Daily Picayune newspaper, was published by local figure Eliza Jane – the first female newspaper publisher in the US – from whom the hotel takes its name.

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第3张图片

Stonehill Taylor工作室位于纽约的莫西时代广场(The Moxy Times Square),他们曾设计过公共空间、卧室和法国Couvant餐厅的室内装潢。

该工作室以建筑以前的用途作为装饰的起点,在装修过程中留下了历史的参考和痕迹。

Stonehill Taylor – which also worked on The Moxy Times Square in New York – designed the interiors of the communal spaces, bedrooms, and French brasserie Couvant.
The studio took the former uses of the buildings as a starting point for the decor, leaving references and traces of the history among the additions.

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第4张图片

该酒店的一份声明表示:“我们试图创造一个典型的新奥尔良环境,一种新旧的复杂融合,旨在向这栋建筑的过去致敬。”

一楼的空间围绕2000平方英尺的庭院组织开来,其内部通过大厅和休息室进入,六角形的瓷砖地板和墙壁都呈深蓝色。

主公共区域隐藏在凹槽玻璃隔板后面,内部为裸露砖块和板色灰泥。房间里到处都是茂盛的植物和天鹅绒家具,除此之外,还有一个大理石顶的酒吧,四周环绕着鳄鱼皮凳子。

"The intent was to create a quintessentially New Orleans setting, a sophisticated blend of old and new, that pays homage to the building's past," said a statement from the hotel.
Spaces on the ground floor are organised around a 2,000-square-foot courtyard, which is accessed via a lobby and lounge, where hexagonal tiles pattern the floor and walls are coloured dark blue-grey.
Hidden behind a fluted glass partition, the main communal area features exposed brick and slate-coloured plaster. Abundant plants and mismatched velvet furniture are scattered across the room, which also houses a marble-topped bar surrounded by crocodile-leather stools.

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第5张图片

酒吧区的深蔓越莓色一直延伸到新闻休息室。在那里,人们可以从书架上找到《皮卡尤恩日报》的古董书籍、打字机和其他配件。

家具布置在大理石壁炉周围,以形成起居室的氛围。头顶上有一个定制的黄铜灯饰。

The deep cranberry colour in the bar area continues to The Press Room lounge, where nods to The Daily Picayune can be found in the form of antique books, typewriters and other accessories across its shelves.
Furniture is arranged around a marble fireplace to evoke a living-room setting, with a custom brass light fixture overhead.

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第6张图片

以前的bitters工厂现在改为了餐厅,它保留了入口的工业美学,但是进化出一种更加现代的内在感觉。

该酒店说:“这家历史悠久的bitters工厂在酒吧后面的砖墙和餐厅的私人区域露出砖墙,包括一个可通往戶外座位的私人餐厅。”

在楼上,定制墙面将不同地区的走廊连接起来,以再次暗示它们的过往。

The former bitters factory now acts as the restaurant, which retains the industrial aesthetic at the entrance but evolves a more contemporary feel further inside.
"The historic bitters factory reveals itself in exposed brick walls behind the bar and in the restaurant's private areas, including a private dining room that opens up to outdoor seating," said the hotel.
Upstairs, bespoke wall coverings are used to line corridors in the different areas, to hint again at their various former lives.

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第7张图片

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第8张图片

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第9张图片

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第10张图片

客房采用两种配色方案之一进行装饰:较暖和的乡村色调,或较冷的蓝色色调。由于白色的瓷砖和黄铜配件的使用,让整个浴室保持简洁。

该酒店声称:“许多房间都带有原来建筑的标志-裸露的砖墙和天花板横梁-它们有机地融入了现代房间的设计之中。”

Guest rooms are decorated with one of two colour schemes: warmer russet tones, or cooler blue shades. Bathrooms are kept simple, thanks to white subway tiles and brass accents used sparingly.
"Many of the rooms carry the signs of original buildings – exposed brick walls and ceiling beams – organically incorporated into the modern design of the rooms," said the hotel's statement.

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第11张图片

Eliza Jane属于酒店业巨头凯悦(Hyatt)旗下的Unbind系列的一部分,该公司在全球经营酒店。

2005年,新奥尔良在被卡特里娜飓风袭击后,又重新成为一个旅游热地,在过去的一年里,已经有一系列的酒店开业。其中有位于仓库区(Warehouse District)的艺术装饰大楼中的Ace酒店的连锁店,还有50年代在市中心的汽车旅馆被改建为背包客酒店。

The Eliza Jane is part of hospitality giant Hyatt's The Unbound Collection, which operates properties worldwide.
New Orleans has bounced back as a tourist destination after it was devastated by Hurricane Katrina in 2005, and has seen a string of hotel openings over the past 12 months. These include a branch of the Ace Hotel chain in an art-deco building in the Warehouse District, and 1950s motel in Mid-City converted into The Drifter Hotel.

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第12张图片

破旧的旧仓库在设计师手中焕发“第二春”第13张图片

【专筑网版权与免责声明】:本网站注明“来源:专筑网”的所有内容版权属专筑网所有,如需转载,请注明出处

专于设计,筑就未来

无论您身在何方;无论您作品规模大小;无论您是否已在设计等相关领域小有名气;无论您是否已成功求学、步入职业设计师队伍;只要你有想法、有创意、有能力,专筑网都愿为您提供一个展示自己的舞台

投稿邮箱:submit@iarch.cn         如何向专筑投稿?

扫描二维码即可订阅『专筑

微信号:iarch-cn

登录专筑网  |  社交账号登录:

 匿名

没有了...
评论加载中,请稍后!

室内 (3007 articles)


酒店空间 (164 articles)


旧仓库改造 (10 articles)


美国 (1549 articles)


新奥尔良市 (4 articles)


大理石 (321 articles)