由专筑网孙云鹏,卢荣姝编译
来自事务所的描述:博舍位于成都市- 中国重要的金融和商业中心之一--的中心,该酒店极富历史感,于2015年7月开始营业。博舍由Make Architects为太古酒店集团设计,是继香港奕居和和北京瑜舍之后,太古盛大投资的“舍”系列酒店的第三个项目。
From the architect. Located in the heart of Chengdu – one of China’s key centres of finance and commerce – is The Temple House, a historically-rich hotel that opened in July 2015. Designed by Make Architects for Swire Hotels, The Temple House is the third hotel in Swire’s flourishing House Collective portfolio, following The Upper House in Hong Kong and The Opposite House in Beijing.
© John Madden
主要的设计理念是在酒店的形式和用料上,以高度的舒适和便利以及温馨的完美融合的本地品质,传达卓越的设计效果。Make事务所的合伙人兼本项目的主建筑师Katy Ghahremani说:“本项目的设计不是一个线性的过程。这是一次与太古酒店的反复对话,这种对话使得整个过程更加有趣。我们可以看一下整体的设计,它创造了在酒店的外部和内部空间的设计之间真正动态的关系。
Key to the design concept was for the hotel’s form and materiality to convey outstanding design excellence, with a high degree of comfort and facilities, and a welcoming, well-embedded “local” quality. Katy Ghahremani, Make partner and lead architect on the project, states: “The design was not a linear process. It was an iterative dialogue with Swire Hotels which made the process much more interesting. We could look at the design holistically and this created a really dynamic relationship between the design of the hotel’s external and internal spaces.”
Floor Plan /平面图
设计的主要激发点是成都本身的地理位置 - 这里丰富的历史,传统风俗以及郁郁葱葱的景观。太古酒店行政总监Brian Williams表示:“我们希望人们来到成都,并获得独特的酒店体验,这种体验是他们在香港或北京不能体验到的。这间酒店对成都来说非常特别,也是成都的一个特色。”
The main design trigger was the location of Chengdu itself – with its rich history, celebrated traditions and lush landscape. Brian Williams, Managing Director of Swire Hotels, clarifies: “We want people to come to Chengdu and have a unique hotel experience, one they couldn’t have in Hong Kong or Beijing. The hotel is unique to Chengdu, and unique in Chengdu.”
Courtesy of Make Architects
酒店包含了一个典型的四合院或“院落”的设计,由两个L型平面的中高层建筑围合的庭院组成,其中一个容纳100间的酒店客房,另一个则拥有42个服务式公寓。在工地的一角一个精心修复的清代古建筑作为两个部分的连接点,也是酒店的入口。
The hotel embraces a typical Siheyuan or ‘courtyard house’ design, with a sequence of courtyard gardens bordered by two L-plan medium rise buildings – one housing 100 hotel rooms, and the other 42 serviced apartments. A beautifully-restored Qing Dynasty heritage building, at the corner of the site, is the anchor and entrance point for the hotel.
Section /剖面图
Courtesy of Make Architects
客人通过文物建筑内的两层高的庭院 进入接待区,走下通往景观庭院层的楼梯进入酒店主体到达其核心设施。设在这里的是通往酒店的客房和公寓电梯核心筒的连接路,以及餐馆、咖啡馆和其他设施。
Guests reach the hotel’s core facilities by travelling through the heritage building’s internal two-storey high courtyard into a reception area, and enter the main hotel by passing down a grand staircase to the landscaped courtyard level. Located here are covered routes to the lift-cores for the hotel rooms and apartments, as well as an array of restaurants, cafes, and other general facilities.
Courtesy of Make Architects
在整个设计过程中,Make 和太古酒店集团承担了与表面纹理、内部灯光和阴影效果,以及内部景观的视觉和体验的可能性的严格测试。面向城市部分以及面向内部庭院的外墙被赋予完全不同的设计方法;前者基本上是坚固的砖结构,而后者则是纯粹的微妙的烧结玻璃幕墙,这最大限度地提高反射进庭院的光。
Throughout the design process, Make and Swire Hotels undertook rigorous testing of visual and experiential possibilities relating to surface textures, internal light and shadow effects, and interior views. The city-facing and internal courtyard-facing facades were given entirely different treatments; the former is essentially solid and brick-built, the latter are sheer curtain-walls of subtly fritted glass, which maximise the reflection of light into the courtyard.
© John Madden
酒店和公寓面向城市的砖结构外墙是受当地生产的锦缎的启发,用砖和黑色固体再造石门楣元素形成立面板。三维编织的外观将现代设计与木材、砖和石阶等成都传统建筑元素融为一体。
The city-facing brick facades of the hotel and apartment segments were inspired by the local production of brocade, with façade panels formed of brick and black solid reconstituted stone lintel elements. The three-dimensional woven façade combines modern design with the traditional Chengdu architectural elements of timber, brick and step stones.
Courtesy of Make Architects
从下面看时,光孔嵌在庭院层,并进行有机的层叠布局,让人想起四川的陡峭山坡上的梯田。梯田的效果在连接底层接待区与庭院的大型阶梯的设计映衬下显得更加具有冲击力。
The light-wells embedded in the courtyard layer, organically shaped in plan and stepped in section, are reminiscent of the terraced paddy fields of Sichuan’s steep hillsides when seen from beneath. The terracing effect was echoed even more dramatically in the design of the grand staircase that connects the ground floor reception area to the courtyard.
Courtesy of Make Architects
博舍形成了成都大慈寺文化商业综合体的一部分,该综合体是一个由远洋地产和太古地产开发的大型综合发展项目,是成都许多快速发展的城市区域的一部分。
The Temple House forms part of Chengdu’s Daci Temple Cultural and Commercial Complex, a large-scale mixed-use development by Sino-Ocean Land and Swire Properties, in one of the city’s many rapidly developing urban areas.
Courtesy of Make Architects
Courtesy of Make Architects
Site Plan /场地平面图
Floor Plan /平面图
Floor Plan /平面图
Elevation /立面图
建筑设计:Make Architects
地点: 中国,四川省成都市锦江区
面积:35500.0平方米
项目年份:2015年
摄影:John Madden, Courtesy of Make Architects
结构和机电方案设计:Arup
结构、机电及覆层详细设计:SWADI
餐饮专家:Avroko
照明:LPA
景观:Urbis
Architects: Make Architects
Location: Jinjiang, Chengdu, Sichuan, China, 610021
Area: 35500.0 sqm
Project Year: 2015
Photographs: John Madden, Courtesy of Make Architects
Structure and M+E Scheme Design: Arup
Structure, M+E, Cladding Detailed Design: SWADI
Food and Beverage Specialists: Avroko
Lighting: LPA
Landscape: Urbis
出处:本文译自www.archdaily.com/,转载请注明出处。
|
|