Modpools公司使用船运集装箱改造成游泳池和热浴盆
Modpools repurposes used shipping containers as swimming pools and hot tubs
由专筑网姚小俊,韩平编译
加拿大公司Modpools将标准的、金属货物集装箱转化成水池和极可意浴缸,可以安装地面以上或地面以下。
Modpools公司是由Paul和Denise Rathnam夫妇创立的,他们经营集装箱改造工厂已有几年时间。第一个Modpool于3月份公布于众。
Canadian company Modpools has converted standard, metal cargo containers into pools and jacuzzis that can be installed above or below ground.
Modpools was founded by husband-and-wife team Paul and Denise Rathnam, who had worked in the modified shipping container industry for years. The first Modpool was released to the public in March.
这对夫妇有三个孩子,他们来自于英国、哥伦比亚、阿博茨福德。在一次旅行度假中他们注意到泳池变得越来越紧凑,受此启发,他们成立了这家公司。
Paul Rathnam告诉Dezeen:“我是在加利福尼亚的棕榈泉度假时产生的想法,那次度假以后,我回到我们的商店,并且依据我画的草图着手建造我们的第一个Modpool。我花费了将近一年半的时间对Modpool进行改进,并提交了我们的专利。”
The couple – who has three kids and is based in Abbotsford, British Columbia – was inspired to start the company while travelling on vacation and noticing that pools that are becoming more compact.
"I came up with the idea when on vacation in Palm Springs, California," Paul Rathnam told Dezeen. "After the vacation, I came back to our shop and started building our first Modpool from the napkin sketches I drew up. It took around a year and a half to refine our Modpool and submit our patents."
集装箱是从中国供应商中购置的,集装箱首先被用于向北美载货,而后进行改造。Rathnam说:“当货物卸下时,我们将集装箱带回工厂。”
我们采取了各种结构上的改进,如在集装箱顶部添加重型泳池顶盖,这是为了令集装箱更适合用作泳池。对此,Rathnam 解释说:“这项改造使得集装箱墙壁能够承受4800加仑的水。”
The containers are purchased from Chinese suppliers and are modified after being used to ship cargo to North America. "Once the cargo is unloaded, we bring the containers to our factory," Rathnam said.
To make the container suitable for use as a pool, various structural modifications are made, including adding a heavy-duty pool coping to the top edge. "This gives the container walls the strength to hold in the 4,800 gallons of water," Rathnam explained.
制作团队还在集装箱上增加了下水道设备和加热系统、一个变颜色的LED灯和8个极可意浴缸喷嘴。
集装箱一侧的墙壁被切去一部分,为1.2米乘2.4米大的观景窗(或者更大)留出空间。泳池还配备了一个内部隔断,由坚固耐热的塑料组成,将水池与极可意浴缸分隔开。
The team also adds a sanitation and heating system, a colour-changing LED light and eight jacuzzi jets.
A portion of one wall is cut away to make room for a viewing window measuring 1.2 by 2.4 metres (or larger if requested). The pool also comes equipped with an interior partition made of sturdy, heat-resistant plastic that is used to separate the pool from the jacuzzi.
该公司表示,“在冬季的几个月份,你可能只想使用热浴盆部分,为了减少能源消耗,只需将你的隔墙滑动到恰当的位置,形成一个防水隔断。”
水池的温度、喷嘴和灯光可以由平板电脑或智能手机的APP控制。
"During the winter months, you may only want to use the hot tub portion," the company said. "To reduce energy consumption, simply slide your divider wall in place to create a water barrier."
The pool's temperature, jets and lighting can be controlled by a tablet or smartphone app.
水泵可以将水池转换成一个“无限温泉泳池”,在里面强大的水流让使用者在同一个地方游泳。
该公司表示,“这个系统也非常有益于低强度运动,另外,对关节痛和其他疾病的人群也十分有益,可以让他们坚持传统锻炼。”
Pumps can convert the pool into an "endless swim spa", in which a strong current enables a user to swim in one place.
"This system is also very helpful for low-impact exercises and is great for people with joint pain and other ailments that may keep them form traditional exercises," the company said.
标准生产时间是六到八周。该公司与当地承包商合作并给出适当的安装程序建议,能够安装地上或地面以下的水池。
“安装前需要地面的准备”,该公司表示,并指出,基础可由20厘米的紧凑砾石或混凝土板构成。
The typical production time is between six and eight weeks. To install the pool – either above or below ground – the company works with local contractors and advises on proper installation procedures.
"Ground prep will likely be required," the company said, noting that 20 centimetres of compact gravel or a concrete slab would make for a suitable bed.
为了使水池正常工作,客户必须确保水池连接到天然气或丙烷线,为加热器提供燃料。游泳池也需要电力设备和特定的地线。
团队表示,传统的游泳池需要花费几周的时间进行浇筑和建造,Modpool不同的是,它可以做到“运达的几分钟之后开始运转”。
For the pool to function properly, customers must ensure connections are made to a natural gas or propane line, which fuels the heater. The pool also needs electrical service and a designated groundwire.
Unlike conventional pools, which can take weeks to pour and cure, a Modpool can be "up in running within minutes of its arrival", the team said.
工厂提供了两种不同的尺寸:2.4m×6m的款式,将花费35000美元(19737英镑),另一个款式是2.4m×12m,将花费45000美元(25376英镑)。
水池装水之前重达3855-5443公斤。集装箱原来是黑色的,但是可以涂成不同的色调。
Two different sizes are offered – a 2.4-by-six-metre version, which costs $35,000 Canadian (£19,737), and a 2.4-by-12-metre version, which costs $45,000 Canadian (£25,376).
Without water, the pools weigh from 3,855 to 5,443 kilograms. The containers come in black but can be painted different hues.
可用不同形式的盖板,比如说一些锁扣形式的,或者是电子控制关闭形式。水池可以由该公司运往世界各地。
船运集装箱可被重复利用到从微型住宅到提议的摩天大楼的任何一种形式的建筑上去。应用实例包括一个豪华运动服装品牌Needs & Wants的移动精品店,和Scott Whitby工作室设计的一个弹出式影院,填充了1000多个泡沫椎体。
Various covers are available, including some that snap close and others that can be closed electronically. The pools can be shipped worldwide, according to the company.
Shipping containers are being reused for everything from micro homes to proposed skyscrapers. Examples include a mobile boutique for the luxury sportswear brand Needs & Wants and a pop-up cinema by Scott Whitby Studio, which was filled with over 1,000 foam pyramids.
出处:本文译自www.dezeen.com/,转载请注明出处。
|
|