“海盗印刷机”将城市的表面变成图案来创造独特的背包和街头服饰
"Pirate Printers" Turn City Surfaces into Stamps to Create Unique Bags and Streetwear
由专筑网芮万里,朱王倩编译
Raubdruckerin被称为“海盗印刷艺术的德国人”,他们一直在欧洲各个城市旅行,将城市的街道变成打印机,并且设计出一系列的T恤,连帽衫以及背包。这种时尚不仅仅是为了宣传街道的美,而更是因为它来自于街道。
Raubdrucken从城市的景观中找寻灵感,并且也经常俯瞰整座城市的表面肌理,他们将环保的墨水涂在井盖的孔洞图案,城市的网格图案以及街道景观中,并且直接将这些图案印刻在他们的纺织衣物上。
它证明了生活中任何事物都能够为好的设计提供灵感,美好以及丰富的事物也总是能够在平凡,甚至是功利主义的城市中被找到,即使是像这种容易被人们误解的行为艺术,人们最终也会发现它们的美。
Raubdruckerin – German for pirate printers – have been traveling around Europe turning city streets into printing presses to develop a range of t-shirts, hoodies and bags. The result is fashion not just for the street but from the street.
Taking inspiration from the urban landscape and the often over-looked surfaces of the city, Raubdrucken apply their eco-friendly ink to man-hole covers, grids and patterned streetscapes and relief-print the outcome directly on to the fabric of their line.
It is proof that everything can be inspiration for good design, and that beauty and richness can be found in the mundane, the utilitarian or perhaps in this case, the misunderstood.
via Raubdruckerin
从2006年以来,该团体的创始人 Emma-France Raff就一直在尝试“城市印刷艺术”,在当时同她一起开始这一项目的还有她的父亲Johannes Kohlrusch。
她从里斯本开始发展并扩张自己的团队,直到在柏林才拥有了现在的创作基地。
可持续发展是她们项目理念中关键的组成部分,因此,他们采用了不同于批量生产的方式和观念,而是采用了手工印刷的方法进行创作生产。
整个创作过程是在公众的目光下于城市的街道中完成的,该过程还会受到天气,时间以及围观的路人的影响。
这是一个充满人性化的项目,重点是希望能够同城市、街道、公众以及社区之间进行交流。
当他们定期地举行“街头印刷”的活动,并且让任何人也都能够参与其中,此时,这种人与人,人与城市的交流也正在实实在在地发生着。
Founder Emma-France Raff has been experimenting with the urban printing press since 2006, when she started the project with her father Johannes Kohlrusch.
Her team has since grown and expanded from Lisbon to their current base in Berlin.
Sustainability is a key component of their project, as they employ a manual process that aims to offer an alternative perspective to mass production.
The procedure takes place on the street in the public eye and is dependent on weather, the time of day and the interest of people passing.
This humanizes the project and puts a focus on the idea of exchange – exchange with the city, exchange with the street and exchange with locals and the community.
The exchange becomes literal when they run regular “street-printing” workshops that anyone can attend.
via Raubdruckerin
via Raubdruckerin
当谈到他们开展这一项目活动的动机时,Raubdruckerin 说道:“我们希望借此以鼓励人们去感知我们同身边周围事物之间的关系,改善日常乏味的生活,同时也能够更加敏感地发现那些隐藏于意想不到中的美。”
Raubdruckerin say their main motivations are “to stimulate our perception regarding the relationship to our surrounding, refine everyday routines, as well as being sensitive to the beauty hidden in the unexpected.”
via Raubdruckerin
从某些方面而言,这项活动就像是一次绘画体验,是记录周围城市路径的一种方式,它可以随身携带并且具有展示的功能,就像是衣物上的纹身一样。
通过这种方式让我们对硬和软之间的关系提出了新的看法,通常被认为是坚硬的,刚毅的城市环境通过这种方式而变得具有流动性,通过我们的身体或是背包的图案对其进行塑造并使其能够移动,而这种淘气的方式为人们设计并提供了一种具有创造性以及独特性的方式来诠释一座城市,并对灵感和生产的固有方式提出了挑战。
无论如何,当看见印有井盖孔洞图案的衣服时,不得不说这些孔洞从来没有这么好看过。
In some ways, it is like a mapping exercise, a way of documenting a path around a city, which can then be carried around and displayed, something like a clothing tattoo.
It questions the relationship between hard and soft, when the usually rigid, gritty urban condition becomes fluid, move-able and sculpted by the shape of a body, or the contents of a bag.This kind of urban-rogue approach to design offers a creative and unique way to interpret a city and a challenge to normative modes of inspiration and production.
In any case, it’s fair to say that man-hole covers have never looked so good.
via Raubdruckerin
via Raubdruckerin
via Raubdruckerin
via Raubdruckerin
via Raubdruckerin
via Raubdruckerin
出处:本文译自www.archdaily.com/,转载请注明出处。
|
|
专于设计,筑就未来
无论您身在何方;无论您作品规模大小;无论您是否已在设计等相关领域小有名气;无论您是否已成功求学、步入职业设计师队伍;只要你有想法、有创意、有能力,专筑网都愿为您提供一个展示自己的舞台
投稿邮箱:submit@iarch.cn 如何向专筑投稿?