以日本灯笼为原型的温哥华摩天大楼由OSO建筑事务所完成
OSO completes Vancouver skyscraper modelled on Japanese lanterns
由专筑网江鹏,小R编译
总部位于东京的OSO建筑事务所在温哥华完成了Deloitte Summit大厦,这座摩天大楼由堆叠的突出盒子构成,就像一组灯笼。
这座24层的塔楼是由一系列钢框架的立方体相互堆叠而成,营造出雕塑般的效果。
Tokyo-based architecture studio OSO has completed Deloitte Summit, a skyscraper in Vancouver with stacked protruding boxes that resemble a set of lanterns.
The 24-storey tower was constructed using a series of steel-framed cubes stacked on top of each other to create a sculptural effect.
▲ OSO建筑事务所在温哥华设计了一座由堆叠立方体组成的摩天大楼
OSO designed a skyscraper made of stacked cubes in Vancouver
根据前一位建筑师“传统到核心”的场地初步规划设计理念,日本OSO建筑事务所决定保留玻璃塔形式的某些元素,同时避开已有的典型塔楼形式。
每个体块盒子都有四层楼高,从建筑核心不对称地突出。一系列的悬臂与宽大的顶层退台配相合,创造出锯齿状的建筑外轮廓。
Taking up an initial plan for the site developed by another architect that was "conventional to the core", Japan-based studio OSO decided to keep certain elements of the glass tower modality, while eschewing the typical form.
Each of the boxes is four storeys tall and protrudes asymmetrically from the building's core. A series of cantilevers work with the generous setback and create a jagged profile.
▲ 这些立方体互为悬挑
The cubes cantilever over one another
OSO建筑事务所说:“设计前,一项简短的研究导致了对玻璃盒子完全不同的利用方法,而不是单一的挤压,我们发现多次的小挤压可以达到相同的密度。”
“较小的挤压立方体变成了偏离中心的玻璃立方体,这样可以随意地相互叠加。”
相互堆叠的立方体都面向不同的方向,扩大了内部办公室的视野。它还创造了一个多维度的效果,建筑并没有所谓的正立面,同时利用了场地边角地段和周围较矮的建筑。
OSO建筑事务所说:“立面的角度和反射角创造了一个不断变化的轮廓,这取决于从哪里看到它。”
"A brief study led to a completely different approach to the glass box: rather than a single extrusion, we found that multiple, smaller extrusions could achieve the same density," said OSO.
"The smaller extrusions became weightless glass cubes that were haphazardly placed on top of each other."
The stacked cubes were all oriented in different directions, amplifying views from the offices housed inside. It also creates a multi-dimensional effect, where no side can be considered the front of the building, taking advantage of the corner lot and low-lying surrounding buildings.
"The facade's angles and reflections create an ever-changing silhouette that shifts depending on the position from where it is seen," said OSO.
▲ 设计灵感来自日本灯笼的形式
The design was inspired by Japanese lanterns
“使用者并不期望拥有俯瞰城市的玻璃地板、悬挑体量下的屋顶露台和垂直花园。”
“这一切经过重新设计排列,而不是放弃传统的玻璃盒子。”
根据OSO建筑事务所的说法,通过来自堆叠形式的“随机性”,整个结构结合了简约的平面,玻璃镶板构成了空间上的连贯性。
加拿大开发商Westbank还曾在温哥华开发了由BIG设计的摩天大楼,该开发商表示,该设计是一种符号标志,灵感来自日本灯笼的形体雕塑感。
"The tenant does not expect to find glass floors overlooking the city, roof terraces under overhanging volumes, and vertical gardens framing views of the mountains."
"All this is accomplished by rearranging – rather than abandoning – the conventional glass box."
According to OSO, the "sense of randomness" that comes from the stacked forms was mediated by relatively simple floorplans throughout the structure, and the glazed panelling offers a sense of coherence for the design.
Canadian developers Westbank, which has been behind a number of other skyscrapers in the city including BIG's Vancouver House, said that the design was conceived as a performance, taking cues from the sculptural functionality of Japanese lanterns.
▲ 室内设计旨在提供灵活的办公空间
The interiors were meant to provide flexible office space
落地玻璃使得整个建筑立面能在夜晚被照亮,而大窗户和多面围护结构也有助于增加建筑内部的自然采光量。
Westbank说:“我们要求建筑师提出一个设计想法,让办公楼看起来如同雕塑。”
“最终的项目从一座日本雕塑中获得灵感,被重新设计成传统的玻璃盒子大楼。”
Westbank还表示,该建筑具有明确的符号标志性。
Westbank说:“每天晚上,这座建筑都会上演一场‘演出’。”
“作为演出的前奏,快到晚上9点的时候,大楼里的灯光会变暗,百叶窗也会被拉低。晚上9点,建筑将慢慢照亮,呈现出灯笼般的效果。”
The floor-to-ceiling glass allows for the whole facade to be illuminated at night if desired, while the large windows and many-sided envelope also help increase the amount of natural light inside the building.
"We asked the architects to come up with an idea where the office building morphs into something else, such as a piece of sculpture," said Westbank.
"The resulting project takes inspiration from a Japanese light sculpture to reimagine the conventional glass box office tower."
Westbank also said that the building will have an explicitly performative aspect.
"Every evening, the building will put on a 'performance'," it said.
"As a prelude to the performance, shortly before 9 pm, the building lights will dim and the blinds lower. At 9 pm, the building will slowly illuminate, taking on a lantern-like effect."
▲ 大厅里有一个明亮的咖啡厅
The lobby has a bright cafe
OSO建筑事务所说:“建筑的主体由一个中央交通核心筒和六根穿越所有楼层的巨型柱控制。”
“楼板的中心没有其他柱子,只有沿着立面的桁架,将周边的负荷从一个悬臂体块转移到另一个。”
在室内,由于楼板上没有柱子,平面大部分是开放的大空间,为使用者提供了灵活的工作空间。一楼的大厅设有一个充满了植物的咖啡馆。
OSO建筑事务所由Michael Sypkens和Esteban Ochogavia在2017年创立,他们是日本建筑师隈研吾的前雇员。
同样是在西海岸,今年早些时候,OSO建筑事务所在西雅图两座摩天大楼设计了一架波音747客机停放区域,从而创建了体验式博物馆。
"The bulk of the building is held by a central elevator core and six 'mega-columns' that penetrate through all floors," said OSO.
"There are no other columns in the centre of the floorplate, only trusses along the facade that transfer perimeter loads from one cantilevering volume to another."
Inside, the floorplans were left largely open due to the lack of columns in the floorplates, allowing for flexible working spaces for the occupants. The ground floor lobby holds a wood-and-plant-filled cafe.
OSO was founded by Michael Sypkens and Esteban Ochogavia – two former employees of Japanese architect Kengo Kuma – in 2017.
Also on the West Coast, earlier this year, OSO announced plans to suspend a Boeing 747 between two skyscrapers in Seattle to create an occupiable museum.
The photography is by Ema Peter.
项目信息:
设计建筑师:OSO建筑事务所
执行建筑师:Merrick Architecture
开发商:Westbank和Allied
Project credits:
Design architect: OSO
Executive architect: Merrick Architecture
Developers: Westbank and Allied
|
|