网站地图关于我们

查看相册 View Gallery
来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第1张图片


伦敦RedFarm“非传统”中餐厅
Crème creates "non-traditional" Chinese restaurant RedFarm in London

由专筑网王雪纯,李韧编译

天然木材、白色砖块、方格桌布,这些田园风格的元素都融入在RedFarm餐厅中,该项目由布鲁克林的Crème工作室设计。

RedFarm餐厅已经在纽约设立了两家分店,而在伦敦新开设的RedFarm餐厅是该品牌在英国的第一家连锁店。

Natural timber, white-painted brick and gingham fabric feature inside this dim-sum restaurant inspired by a farmer's market, by Brooklyn-based Crème.
With two branches in New York already, the newly opened RedFarm eatery in London is the chain's first in the UK.

来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第2张图片


餐厅位于伦敦剧院区的一幢三层高的建筑内,由建筑师兼设计师Jun Aizaki设计,其位于布鲁克林的工作室Crème也同样设计了RedFarm餐厅的纽约分店。

与纽约的RedFarm餐厅一样,伦敦的餐厅内部设计旨在将田园风格与现代的点心餐厅融为一体。

Located in a three-storey building in London's theatre district, the outpost is designed by architect and designer Jun Aizaki, whose Brooklyn-based studio Crème also created RedFarm's New York branches.
Like the New York restaurants, the interior of the London location is designed to blend the feel of a farmer's market with a modern dim-sum restaurant.

来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第3张图片


“Crème工作室采取了RedFarm品牌‘农场到餐桌’的概念,并将其带入了生活空间,打造非传统的中餐馆。”Aizaki说。

“虽然餐厅的室内设计旨在表达纽约西村(West Village)的外观和韵味,但是在伦敦考文特花园区的酒吧内有着伦敦特色的室内风格,这样的风格能真正引起当地人的共鸣,比如Paul McCartney或Kate Moss都非常喜爱这里。”

"Crème has taken RedFarm's locavore farm-to-table concept and brought it to life in the space, creating a non-traditional Chinese restaurant," Aizaki told Dezeen.
"Even though the interiors are meant to replicate the look and flavour of the West Village in NY, the secret speakeasy upstairs in Covent Garden has an authentic site-specific decor that is really resonating with the locals, from Sir Paul McCartney to Kate Moss, so we hear."

来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第4张图片


餐厅的地面和一楼墙面都设有彩绘的白砖墙和外露木梁,旨在营造温馨的氛围。

一楼用一块引人注目的大型生活墙,用以展示餐厅使用的新鲜食材。绿植搁置在架子上,或悬挂在天花板上。

室内配有木制桌椅,红色和白色方格桌布,还放置着复古的板条箱,营造出田园风格。

The restaurant's ground and first floors feature painted white brick walls and exposed wooden beams that are intended to create a welcoming space.
On the ground floor, a large living wall designed to highlight the restaurant's use of fresh ingredients takes centre stage. Greenery is also dispersed elsewhere in the restaurant on shelving and hanging from the ceiling.
The interior is furnished with wooden tables and chairs, red and white gingham fabric, and vintage crates to evoke the farmhouse feel.

来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第5张图片


菜单、筷子、植物和蜡烛都放在餐桌旁的白漆网格收纳筐中。

除了包厢外,公用的桌子还搭配了相应的椅子,这是RedFarm品牌所有桌椅的标志性细节。

Menus, chopsticks, plants and candles are hung from a network of white-painted pipework grids installed above and beside the booths and communal tables.
In addition to the booths, the communal tables are set with mismatched chairs – a signature detail in all RedFarm locations.

来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第6张图片


来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第7张图片


来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第8张图片


来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第9张图片


三楼的用餐区则有着私密幽暗的氛围,能让人联想起地下酒吧。

大理石台面的时尚环绕式吧台搭配着铜色装饰,再加上复古的木墙、黑色漆面天花板,以及簇绒皮革沙发。

The third-floor dining area has an altogether darker ambience that is designed to recall a speakeasy.
A sleek, wrap around bar with marble countertop and copper accents is paired with antiqued wood walls, black lacquered ceilings, and tufted leather banquets.

来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第10张图片


Aizaki于2004年创办其工作室,该工作室的其他项目包括能进行生物降解的HyO-Cup,这件作品来源于模具中的葫芦,另外还有为亚洲品牌Stellar Works而设计的靛蓝染色木家具。

摄影:Taran Wilkhu

Aizaki founded his Brooklyn-based studio in 2004. Other projects include biodegradable HyO-Cup from gourds grown in moulds and indigo-dyed wooden furniture for Asian brand Stellar Works.
Photography is by Taran Wilkhu.

来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第11张图片


来到伦敦的网红中餐厅,用英文传播中国文化第12张图片


【专筑网版权与免责声明】:本网站注明“来源:专筑网”的所有内容版权属专筑网所有,如需转载,请注明出处

专于设计,筑就未来

无论您身在何方;无论您作品规模大小;无论您是否已在设计等相关领域小有名气;无论您是否已成功求学、步入职业设计师队伍;只要你有想法、有创意、有能力,专筑网都愿为您提供一个展示自己的舞台

投稿邮箱:submit@iarch.cn         如何向专筑投稿?

扫描二维码即可订阅『专筑

微信号:iarch-cn

登录专筑网  |  社交账号登录:

 匿名

没有了...
评论加载中,请稍后!

室内 (2886 articles)


餐饮空间 (322 articles)


餐厅 (465 articles)


英国 (667 articles)


伦敦 (407 articles)


田园风格 (6 articles)