© ZOBOKI-DEMETER & Associates
| 来自事务所的描述。深圳位于中国大陆和香港的边界,四十年前它还是一个居住着渔民和适度的人口(20000居民)的宁静小镇。而如今它是一个拥有1500万居民的大都市。这种规模的城市往往会失去人性化,因越来越混乱而变得死气沉沉的,因此不适合居住。像深圳这样蓬勃发展的城市,在发展过程中往往忽略了新兴经济环境中人群的文化需求。尤其深圳更是如此,文化发展不遵循经济发展的节奏。在深圳,公共场所或者文化交流仅限于卡拉ok歌厅和购物中心,留下一个空白的文化领域。
From the architect. Shenzhen, situated on the border of Mainland China and Hong Kong, was a quiet town inhabited by fishermen and a modest population of 20,000 inhabitants four decades ago. Today it is a huge metropolis with over 15 million residents. Cities of this size tend to lose their human scale, becoming chaotic and spiritless, thus being difficult to live in. In the dynamic development of such cities as Shenzhen, the advances often ignored the cultural needs of the population within an emerging economic environment. It is especially true in cases like Shenzhen, where the cultural development didn’t follow the rhythm of economic growth. In Shenzhen, the places for communal or cultural exchange were limited to karaoke bars and shopping malls leaving a void in the domain of more sophisticated cultural venues.
| |
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
| 当时的南山区领导人,刘市长和深圳的几个官员在2007年访问了布达佩斯,他们对布达佩斯艺术宫殿的建筑和技术标准留下深刻的印象,其后便邀请Gábor Zobok到深圳,作为在深圳南山文化中心发展项目的室内设计顾问。
The leader of Nanshan District at the time, Mayor Liu and several officials of Shenzhen visited Budapest in 2007 and they were impressed by the architectural and technological standards of the Palace of Arts, thereafter inviting Gábor Zoboki to Shenzhen to review the opportunity to act as an interior design consultant for the developing project of the Nanshan Cultural Centre in Shenzhen.
| |
大剧院剖面图
| 在深圳的讨论促成了更为复杂的委托,让匈牙利“左博基-德莫特尔”(Zoboki-Demeter)联合设计事务所的两位创始人 - 设计师和古典音乐家Gabor Zoboki,以及从耶鲁大学和加州大学伯克利分校取得学位的建筑师Nora Demeter参与到整个策划过程,并作为整个项目的总体设计师。该项目的范围,包括表演艺术设施,艺术博物馆和主要广场及住宅建筑的综合体的设计。
The discussions in Shenzhen led to a more complex commission, allowing the two founders of Zoboki-Demeter and Associates – architect and classical musician Gabor Zoboki, and the Yale and U.C. Berkeley graduate architect Nora Demeter – to become involved in the entire planning process and to act as the general designers of the overall project. The scope of the project soon came to include the design of the performing arts facility, a museum for art and the main square housing the overall complex of buildings.
| |
© Zang Chao
| 深圳是中国的“纽约”,有着很多来自西方建筑师的建筑作品。赫尔佐格和德梅隆设计的中国证券交易所,埃米利奥•福克萨斯设计的新机场, 史蒂芬•霍尔设计的位于海边的办公大楼,以及在毗邻城市广州由扎哈设计的广州歌剧院,都成为了最新的地标。虽然进入这一市场的竞争是激烈的,但匈牙利建筑师能够赢得客户的尊重的关键是他们的态度:他们非常尊重和热爱这个项目。
Shenzhen, the New York City of China hosts the buildings of some of the leading architects from the Western world. The headquarters of the Chinese stock exchange by Herzog de Meuron, the new airport by Emilio Fuksas, a beautiful office complex by Steven Holl is at the seaside, and the opera house by Zaha Hadid in the neighbouring Guangzhou are just some of the most recent landmarks. Although the competition to enter this market is intense, the Hungarian architects were able to win the respect of their Client with a key attitude: they were very respectful and passionate about the project.
| |
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
| “每个人都想进军阿拉伯和中国的市场,但我们并没有把它当作销售产品,然后两个小时后在飞机上挥手告别。我们在中国期间,有几个星期每天轮班有10个小时之久,并且经常回国,与我们的合作伙伴——三家本地建筑师办事处的计划密切合作。“Gabor Zoboki说道相关的工作过程。
“Everybody wants to enter the markets of the Arab countries and China, but we weren’t thinking about it as selling a product, and two hours later waving goodbye from the airplane. We usually had 10 hours long daily shifts during our weeks in China, returning frequently and working closely on the plans with our partners, three local architect offices. – says Gabor Zoboki about the working process.
| |
大剧院平面图
| ZDA设计的综合体位于南山区主广场,除了演艺设施,儿童剧场,ZDA还完成了博物馆的内部外墙以及泳池和体育竞技场的设计。广场上的露天剧场和图书馆相互映衬,互为一体。
The complex designed by ZDA is placed on the main square in Nanshan district, and besides the performing arts facility and children’s theatre, ZDA designed the interior and facade of the museum as well as participated in the creation of the swimming pool and sports arena. An open-air theatre and a library complete the ensemble of buildings on the square.
| |
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
小剧院平面图
| 对于建筑师而言,最大的追求是在一个有着1500万人口的工业城市创造一个公共空间。而这个空间应该是人性化的,无论对于游客还是艺术家,他们都想像在家一样舒适。要做到这一点,通过创造温馨的氛围和最先进的声学环境,进而创造出特别的音乐体验是至关重要的。而建筑师要做的第一件事就是说服政府官员将容量3000的音乐厅减少,因为1400座位是足够的了。
The biggest quest for the architects was to create a public space in an industrial city of 15 million inhabitants. A space which is humane, within which both the visitors and the artists feel at home inside. To achieve this, it was crucial to create a special musical experience through an intimate atmosphere and state-of-the-art acoustic environment. The architects’ first step was to convince city officials that instead of a 3000 capacity concert hall, 1400 seats are adequate.
| |
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
| 在中国,使用扩音器是很常见的,但就像在布达佩斯艺术宫殿,南山文化中心内没有必要进行电子扩音,这是建筑师和声学专家Federico Cruz Barney之间合作的结果。大厅的声量无论对于贝多芬的交响曲或肖邦的奏鸣曲都是适合的,每个都有其最佳的声学环境。另一种建筑和声学成就的创造是一个可调节的屋顶,这有助于在相同的空间创建7-8种不同类型的的屋顶。动态波浪状的阳台产生特殊的视觉体验。音乐厅开幕式由英国皇家利物浦爱乐乐团出演。
In China, the use of amplifiers is quite usual, but as in the Palace of Arts in Budapest, within the Nanshan Cultural Centre there is no need for electronic amplification, the result of the collaboration between the architects and acoustic expert Federico Cruz Barney. The hall’s acoustic volume is appropriate for both a grandiose Beethoven symphony and a Chopin sonata, each having the best sounding environment. Another architectural and acoustic achievement of the creators is the development of an adjustable ceiling, which helps to create 7-8 different types of halls in the very same space. The dynamic waves of the balcony create a special visual experience, as prepared in thick wooden cladding. The concert hall was inaugurated by the Royal Liverpool Philharmonic Orchestra.
| |
小剧场剖面图
| 对于Gabor Zoboki而言,另一个重要步骤是:他能够说服深圳的官员,比起在文化中心大厅建一个电影院,建立一个儿童剧院更加重要。“这个城市有500万个孩子,建立一个属于他们的剧场是绝对需要的,在那里他们有机会看木偶作品或较小的音乐作品,参与不同的艺术作坊”。
For Gabor Zoboki, another important step was that he was able to convince the officials of Shenzhen, that it is much more important to build a theatre for children than to build cinemas in the smaller hall of the Cultural Centre: “In a city, where there are 5 million children, it is an undeniable need to have a theatre, where they have an opportunity to watch puppet productions or smaller music productions, participating in different artistic workshops.”
| |
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
| 文化中心的所有楼层由大门厅连接,在那里大蓝色和红色的墙壁、中国戏剧面具的图像迎接着游客。不同的楼层由白色带状走道相连。整个建筑群的视觉特点是徘徊在上面的金属浮顶,由几万个单独的铝合金片制成。
All levels of the Cultural Centre are connected by a large scale foyer where the space greets visitors with large blue and red walls, images of the of Chinese theatre masks. The different levels are linked with white ribbon-like walkways. The overall architectural vision of the entire building complex is characterized by the metal floating roof which hovers above the entire complex, fabricated from tens of thousands of individually made aluminium forms.
| |
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
| 建筑师面临的另外一个挑战是创建一个可持续和环保的建筑,因为中国建筑对这些问题总是得不到足够的重视。可持续发展问题的一个重要组成部分,是太阳能的收集以及管理这样一个建筑的气候控制,借此可以大幅减少能源的需求。
Another goal and challenge for the architects was to create a building, which is sustainable and environment-friendly, as in traditional Chinese construction these issues do not always receive adequate emphasis. An important component of the issue of sustainability is the use of sun collectors and realising that the huge amount of energy necessary to manage the climate control of such a building can be decreased substantially.
| |
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
| Gabor Zoboki总结了在深圳工作的关键信息如下:“对于许多建筑师而言,在中国做设计是一个非常好的机会,因为这往往是比他们日常设计大得多的创意设计。虽然这些建筑看起来惊人,但对我们而言,建筑是一门了解当地人的艺术,然后再用我们的经验创造他们的最佳利益。”
Gabor Zoboki summarized the key message of their work in Shenzhen as follows:“For many architects building in China is an opportunity to create larger than life creations. These buildings look amazing, but for us architecture is about understanding the locals and using our experiences in their best interest.”
| |
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
© ZOBOKI-DEMETER & Associates
场地平面图
总平面图
剖面图
草图
草图
草图
草图
© Zang Chao
| 建筑事务所:ZOBOKI-DEMETER & Associates
地点:中国,广东,深圳
年份:2014年
摄影:Courtesy of ZOBOKI-DEMETER & Associates , Zang Chao
建筑设计:Gabor Zoboki DLA habil., Nora Demeter DLA
项目负责人:Csaba Silvester, Zoltán Turi, István Országh
项目团队:Gábor Szatmári, László Rózsás, János Erőss, Péter Böhler, Nóra Hess, Endre Finta, Csaba Rajnai, Richárd Borzák, László Kakas, Linda Tolnai, Miklós Leits, Béla Reppert, Adrián Savanyú, Krisztián Jancsó, Béla Szokolay, Erik Halmosi, Eszter Kovács
剧场技术顾问:Lőrinc Strack, Zsuzsa Tompai
声学顾问:巴黎 Federico Cruz Barney, Studio DAP
结构顾问:Gábor Földvári (Földvári Architect Office), András Szabó (System Steel Ltd.)
机械工程顾问:Zsolt Kálmán (Kálmán and Partners Mechanical Engineering), János Bukovics (G&B Plan Ltd.)
电顾问:Ferenc Rajkai (Hungaroproject Engineering Office)
景观顾问:Zsuzsa Bogner
项目经理:吴方
中国合作伙伴: Zhang Zhenzhou, Ding Wei, Chen Linshang (CCDI), Bao Ying Dan, Mei Xiang Yang (SEDI), X Urban
| Architects: ZOBOKI-DEMETER & Associates
Location: Shenzhen, Guangdong, China
Year: 2014
Photographs: Courtesy of ZOBOKI-DEMETER & Associates , Zang Chao
Leading Architects: Gabor Zoboki DLA habil., Nora Demeter DLA
Project Architects: Csaba Silvester, Zoltán Turi, István Országh
Project Team: Gábor Szatmári, László Rózsás, János Erőss, Péter Böhler, Nóra Hess, Endre Finta, Csaba Rajnai, Richárd Borzák, László Kakas, Linda Tolnai, Miklós Leits, Béla Reppert, Adrián Savanyú, Krisztián Jancsó, Béla Szokolay, Erik Halmosi, Eszter Kovács
Theatre Technology Consultant: Lőrinc Strack, Zsuzsa Tompai
Acoustics Consultant: Federico Cruz Barney, Studio DAP, Paris
Structural Consultant: Gábor Földvári (Földvári Architect Office), András Szabó (System Steel Ltd.)
Mechanical Engineering Consultant: Zsolt Kálmán (Kálmán and Partners Mechanical Engineering), János Bukovics (G&B Plan Ltd.)
Electrical Consultant: Ferenc Rajkai (Hungaroproject Engineering Office)
Landscape Consultant: Zsuzsa Bogner
Project Manager: Wu Fang
Chinese Partners: Zhang Zhenzhou, Ding Wei, Chen Linshang (CCDI), Bao Ying Dan, Mei Xiang Yang (SEDI), X Urban
| |
| 出处:本文译自www.archdaily.com/,转载请注明出处。
编辑:罗晓茜,刘汁
| |
|
|