福斯特公司完成了宾夕法尼亚大学医院的设计项目
Foster + Partners completes hospital with striped facade for University of Pennsylvania
由专筑网澄静之水,小R编译
建筑事务所Foster+Partners为宾夕法尼亚大学卫生系统设计了一个住院机构,旨在作为“未来医院”的范例。
该设施位于西费城大学城区,建在宾夕法尼亚大学旁边,有住院大楼和急诊科。
Architecture firm Foster + Partners has designed an inpatient facility for the University of Pennsylvania Health System, which is intended to serve as an example of a "hospital of the future".
Located in the University City district of West Philadelphia, the facility was built beside the University of Pennsylvania and a collection of hospital buildings and emergency facilities.
宾夕法尼亚大学的展馆由Foster + Partners设计
Pavilion at The University of Pennsylvania was designed by Foster + Partners
展馆由Foster+Partners与PennFIRST结合项目交付团队(IPD)、BR+A、LF Driscoll、Balfour Beatty和Penn Medicine共同参与设计。它拥有一些世界领先的研究实验室、专业医疗和治疗设施。
“宾夕法尼亚大学医院新馆的设计完全是为了重新定义医疗保健的未来。”Foster + Partners创始人诺曼·福斯特说。
Known as the Pavilion, it was designed by Foster + Partners together with the PennFIRST integrated project delivery team (IPD), BR+A, LF Driscoll, Balfour Beatty and Penn Medicine. It features some of the world’s leading research laboratories, specialised medical and treatment facilities.
"The new Pavilion at the Hospital of the University of Pennsylvania is designed to completely redefine the future of healthcare," said Foster + Partners founder Norman Foster.
这座建筑有了一个曲面的形状,是借鉴了宾夕法尼亚大学博物馆的圆形大厅
The building has a curving form that was informed by the Penn Museum's rotunda
“这座建筑的创新能够反映宾夕法尼亚大学的医学史,创造一个真正灵活的设施,使自己适应病人的需要。”
福斯特补充道:“反应迅速、适应性强、经得起未来考验,这将使医院能够继续其关键性的治病救人工作,并始终走在患者护理的前沿。”
"The building enables innovations that reflect University of Pennsylvania's history of medical firsts, creating a truly flexible facility that moulds itself to the needs of the patient."
"Responsive, adaptable and future-proof, it will allow the hospital to continue its crucial life-saving work and remain at the cutting edge of patient care," Foster added.
建筑物的外部采用玻璃和铝包裹
The exterior of the building is clad in glass and aluminium
实践证明,建筑物的外形和立面都呼应了宾夕法尼亚大学校园周围的建筑特点。
附近标志着宾夕法尼亚大学博物馆的圆形大厅被用作展馆的参考点,展馆呈线性而且很长,末端呈锥形和曲线状。
The practice explained that the form and facade of the building were informed by the surrounding architecture across the University of Pennsylvania campus.
A nearby rotunda that marks the Penn Museum was used as a reference point for the Pavilion, which has a long and linear form that tapers and curves at its ends.
建筑物外观呈现条纹状
The building has a striped exterior
立面采用铜色铝和玻璃带幕墙结构,水平排列。外部的颜色则效仿周围建筑的红/棕色砖墙。
该公司合伙人Chris West说:“它的形式独特,造型优美,在宾夕法尼亚大学校园的天际线上创造了一个可识别的新标志。”
在16层楼的设计中,室内设计考虑了“人类体验”。它包含了跨越低层的大的到达空间,一楼充满了艺术品,包括Maya Lin的树状雕塑和奥迪利·唐纳德·奥迪塔(Odili Donald Odita)的彩色壁画。
整个室内空间采用漫射光照明,间接照明也为工作人员和游客建立了一个路线系统。
The facade has a curtain wall construction of copper-hued aluminium and glass bands, organised in horizontal rows. The colour of the exterior mimics the red/brown brickwork of the surrounding buildings.
"Its form is singular and sculptural, creating a recognisable new marker on the skyline of the Penn campus," said firm partner Chris West.
Over its 16 floors, the interior was designed with the "human experience in mind". It contains large arrival spaces across the lower levels, and a ground floor filled with artworks including a tree-like sculpture by Maya Lin and a colourful mural by Odili Donald Odita.
Spaces are illuminated with diffused light throughout the interior, and indirect lighting also creates a wayfinding system for both staff and visitors.
照明在整个室内扩散,并用作寻路系统
Lighting is diffused throughout the interior and used as a wayfinding system
在冠状病毒大流行高峰期间,医院面临前所未有的环境,因此,护理楼层和病房的设计具有灵活性和适应性。
护理楼层有一个完全灵活的规划系统,允许将一个典型的72张床的楼层重组为更小的护理单元。
Following the unprecedented circumstances that hospitals faced during the peak of the coronavirus pandemic, care floors and rooms were designed with flexible and adaptable layouts.
The care floors have a completely flexible planning system that allows a typical 72-bed floor to be reorganised into smaller care units.
Maya Lin的雕塑布满整个中庭
A sculpture by fills an atrium
504间住院病房采用以用户为中心的设计,并可进行类似的重组,以最大限度地提高患者的舒适度。他们能够满足各种不同的功能,包括手术和重症监护,并为拜访者提供睡眠空间。
员工福利也被优先考虑,私人区包括全景的视野、灵活的家具以及日间照明的手术室。
The 504 inpatient rooms have a user-centric design and can be similarly reorganised to maximise patient comfort. They are able host a variety of different functions, including surgeries and intensive care. and also offer space for visitors to sleep.
Staff wellbeing was also prioritised, with private areas containing sweeping views out to the surroundings, flexible furnishings, and also day-lit surgery suites.
住院室有大窗户,可以看到周围的景色
Inpatient rooms have large windows with views out to the surroundings
Foster+Partner高级执行合伙人Nigel Dancey表示:“从一开始,整合交付团队就着手挑战现有的医疗交付模式,为未来的医院创造新的模式。”
“通过合作,我们开发了创新的方法来研究和彻底重新思考患者护理,将员工和患者的福祉以及长期灵活性作为我们方法的核心。”
Dancey总结道:“结果是显而易见的——这个不可思议的医疗设施是为创新、研究和患者护理设定好了未来的基准。”
"From the beginning, the integrated delivery team set out to challenge the existing model of healthcare delivery to create a new paradigm for hospitals in the future," said Foster + Partner senior executive partner Nigel Dancey.
"Working collaboratively, we developed innovative ways to research and completely rethink patient care with the wellbeing of staff and patients along with long term flexibility at the heart of our approach."
"The result is evident – an incredible facility for innovation, research and patient care that will set the benchmark for the future," Dancey concluded.
工作区和治疗设计采用日光照明
Work areas and treatment facilities are lit by daylight
项目信息:
合作方:HDR
主承包商:LF Driscoll/Balfour Beatty
机械工程师:BR+A
景观顾问:Ground Reconsidered / Olin
照明工程师:Claude Engle Lighting
外墙:Enclos
Collaborating architect: HDR
Main contractor: LF Driscoll/Balfour Beatty
Mechanical engineers: BR+A
Landscape consultant: Ground Reconsidered / Olin
Lighting engineers: Claude Engle Lighting
Cladding: Enclos
|
|