Fortaleza Maritime Passenger Terminal
由专筑网刘政和,杨帆编译
来自建筑事务所的描述。事务所在设计这个新的海上客运码头时面临几个挑战:需遵循不同部门的规章制度,减少项目工期,满足各种用户的需求,设计出一个功能灵活、形式鲜明的建筑,将旅游城市和潜在景点结合起来。
From the architect. Architectus faced several challenges when designing a new maritime passenger terminal for Fortaleza: complying with the diverse rules of the sector; operating under a reduced timeline; attending to the needs of the building's various users; designing a building with flexible use and a striking form; and working in an area of the city with great touristic and scenic potential.
© Joana França
项目为2014年世界杯比赛提供基础设施,最初设计为一个多功能的空间,它需要考虑海上旅游的需求,为活动、展览、宴会和演出提供空间,。设计还考虑了将其作为邮轮旅游目的地的使用季节性,以此应对南大西洋的10月到来年5月的高峰期。
With the aim of providing infrastructure for the 2014 World Cup games that would be held in the city, theFortaleza Maritime Passenger Terminal was designed from the beginning as a multipurpose space, taking into account both the needs of maritime tourism as well as creating spaces for events, exhibitions, parties and shows. The design also took into account the seasonality of its use as a cruise destination, with demand in the South Atlantic peaking from October to May.
© Joana França
General Plan. Ground Floor/总体规划、一层平面图
末端的体量,除了满足客户的需求,将其作为迎接北半球游轮的第一个港口,也凸显了由建筑师设计的对象与观察者之间的视觉联系。Mucuripe湾作为城市的主要旅游区,有Mansa海滩为景点,虽然海关部门想充分利用港口区域,但这里现在已被纳入城市文脉之中。建筑三面环海,东面可以观看信风下的美景,西面停泊着船只,可以欣赏海滨的天际线,北面可以看到往来的游轮。
The terminal’s dynamic volumes, in addition to addressing the client’s request for the formal expression of Fortaleza’s role as the first port for cruise ships coming from the northern hemisphere, are also the result of the relationship between object and observer, devised by the architects. The Mucuripe Cove, the main touristic zone of the city, has Mansa beach as its focal point, a sector that was underutilized due to being the customs area of the port, but that is now incorporated into the urban context. The city now has a view of the landscape where the terminal is located. The user becomes surrounded by three quadrants of the ocean, and can view the ocean to the east where the trade winds come from, the harbor to the west with the fishing boats and the Beira Mar skyline and the ocean where the cruise ships come from to the north.
© Joana França
由于其优越的地理位置,我们将纵向开发新的多用途码头,建筑部分进入港口区,创建两个太阳能控制的玻璃立面以及北边的大悬挑阳台。南面部分被设计为被百叶包围的元素,并且将桌子设计成弯曲的形状,同时避免毗邻集装箱堆场。建筑的简单曲线造型便于理解,也加速了工程的实施,既应对了紧张的工期,也达到了项目的目标。
As a result of its privileged geographic location, the terminal develops longitudinally along the new multipurpose pier, which was built partially entering the port basin, creating two facades made of structural glazing with solar control glass and brise soleils on the east and west and a large cantilevered balcony on the north side. The southern portion was designed as an element enclosed by brise soleils that surround and define the curved design of the desk and houses the service sectors, while at the same time avoiding a view of the container yard, which is adjacent to the terminal. The shape of the facility resulted from the goal of creating a simple curve that was easy to understand and could be implemented quickly in order to meet the tight deadlines that were imposed on the project.
© Joana França
Section AA/A-A剖面图
© Joana França
为了达到这个目标,底层预应力混凝土结构的大厅被分为三个铰接部分。根据巡航的类型、时间,、操作和乘客的数量而使用大堂的其中一部分。码头的后面部分包含商店、咖啡馆和厕所。南部包括海关、联邦警察和移民部门。这些空间与行李存储库相连。
To achieve this, a prestressed concrete structure was designed for the ground floor where the maritime operation itself consists of a main hall divided into three sections by articulated dividers. Depending on the type of cruise, the time, the operation and the quantity of passengers, all or only a portion of the lobby can be used. In front of the dock sits the customs control, while the back part contains shops, cafes and toilets. The southern portion is the circulation area, where the customs stalls and the Federal Police and immigration sector are located. This connects with the luggage storage.
© Joana França
在顶部,为了满足需求而布置了多功能区域(礼堂、文化空间、酒吧、餐厅)和北露台。南部有为各种公共机构提供的办事处。为解决大跨度和满足灵活使用的要求,建筑顶面布满了平面桁架和热塑性塑料毯组成的金属结构。其结构体系是为了优化甲板的形式,提供一个简洁和大胆的设计。
On the top, in order to meet current demand, there are multipurpose areas (auditorium, cultural space, bars, restaurants) and the northern terrace. In the southern sector there are offices for various agencies and public entities, necessary for the control and oversee of the terminal and its operations. To address the large spans and the need for flexible use, the top was covered with a metal structure made up of flat trusses and a thermoplastic blanket. The structural system was developed in order to optimize the form within the curvature of the deck, with the pillars forming a symmetrical V, providing a concise and bold design.
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
© Joana França
Site/场地
Site Plan/场地平面图
Plan - 1st Floor/一层平面图
Plan - 2nd Floor/二层平面图
Section BB/BB-剖面图
Section Facade/剖面图
Brise Soleil Detail/遮阳板细节
Covering Detail/细节
© Joana França
• 建筑设计:S/S 建筑事务所
• 地点:巴西,福塔雷萨市
• 设计团队:Alexandre Landim, Elton Timbó, Mariana Furlani and Ricardo Saboia
• 建筑面积:10000.0 m2
• 项目年份:2015年
• 摄影:Joana França
• 建造商: Cebrace, Knauf, Hunter Douglas
• 建筑、室内、景观、环境舒适性、可持续性和可达性:Ricardo Saboia (manager), Tais Costa (coordinator), Amélia Aragão, Carolina Fonteles, Fabiano Silveira, Felipe Lopes, Gerson Amaral, Káthia Roman, Lara Lima, Macart’son Cartaxo, Pedro Camara and Yuri Catunda
• 电气安装、照明设计、声音、水、环境卫生、结构、闭路电视、消防安全、检测和报警系统、液化石油气、SPDA(大气保护系统):Transitar Engenharia
• 混凝土结构和基础:Wetter LT Projetos Estruturais
• 金属结构:RCM Estruturas Metálicas LTDA
• 空调:A+I Arquitetura Instalações Projetos e Consultoria S/S Ltda.
• 技术:GTA Levantamentos
• 岩土工程:Sonda Poços e Sondagem
• 土方工程、排水、道路:Eng. Francisco José Moura Cavalcante
• 道路系统:Eng. Francisco José Moura Cavalcante
• 预算、招标文件和规范:Enga Ingryd Capistrano Pinto
• 混凝土和基础:Consórcio Constremac Serveng e Civilsan (s)
• Architects: Architectus S/S
• Location: Mucuripe, Fortaleza - CE, Brazil
• Architectus Team: Alexandre Landim, Elton Timbó, Mariana Furlani and Ricardo Saboia
• Project Area: 10000.0 m2
• Project Year: 2015
• Photographs: Joana França
• Manufacturers: Cebrace, Knauf, Hunter Douglas
• Architecture, Interiors, Landscaping, Environmental Comfort, Sustainability and Accessibility: Ricardo Saboia (manager), Tais Costa (coordinator), Amélia Aragão, Carolina Fonteles, Fabiano Silveira, Felipe Lopes, Gerson Amaral, Káthia Roman, Lara Lima, Macart’son Cartaxo, Pedro Camara and Yuri Catunda
• Electrical installations, lighting design, sound, water, sanitation, structured network, CCTV, fire safety, detection and alarm system, LPG, SPDA (Atmospheric Discharge Protection System): Transitar Engenharia
• Concrete Structures and Foundations: Wetter LT Projetos Estruturais
• Metal Structure: RCM Estruturas Metálicas LTDA
• Air conditioning: A+I Arquitetura Instalações Projetos e Consultoria S/S Ltda.
• Topography: GTA Levantamentos
• Soil Studies: Sonda Poços e Sondagem
• Earthwork, drainage, paving: Eng. Francisco José Moura Cavalcante
• Road System: Eng. Francisco José Moura Cavalcante
• Budget, tender documents and specifications: Enga Ingryd Capistrano Pinto
• Concrete and Foundations: Consórcio Constremac Serveng e Civilsan (s)
出处:本文译自www.archdaily.com/,转载请注明出处。
|
|