加拿大Le Nid住宅
Residence Le Nid / Anne Carrier Architecture
由专筑网王沛儒,李韧编译
来自建筑事务所的描述。建筑位于Cap-aux-Corbeaux高地上,这个地方因经典小说“Menaud maitre-draveur”而闻名。建筑位于宽阔的私人车道上,因此,靠近道路的体量较为封闭,这是为了保护生活空间的隐私,它们面对着让人叹为观止的壮丽景观。
Text description provided by the architects. This second home is perched on high ground in Cap-aux-Corbeaux, a place made famous by the classic novel Menaud, maitre-draveur. The house is located on a shared private drive; accordingly, the more opaque secondary volumes by the roadside are oriented to protect the privacy of the living spaces, which face breathtaking views of the majestic landscape.
进入场地后,这座建筑几乎不怎么容易被发现,所有成熟的植被都得到了保护,木质外观的颜色与附近树木树皮的颜色融为一体。住宅巧妙地坐落在入口道路下方的狭窄悬崖上,让人有一种不可接近的错觉,就像树上的鸟巢一样。通过建筑的大型开口,使用者可以看到外部的景观,通过玻璃栏杆人行通道,使用者可以来到主卧,这是住宅与田园环境的第一次接触。
On entering the site, the building is barely noticeable: all mature vegetation was preserved, and the colour of the wooden exterior blends into the colour of the bark on the nearby trees. The house sits delicately on a narrow escarpment located below the access road, creating the illusion of inaccessibility, like a bird’s nest in a tree. A large opening in the building reveals a superb view of the Massif de la Petite-Rivière-St-François through the glass railing of the walkway leading to the master bedroom and covered porch. This is the first contact the house enables with its bucolic surroundings.
连接着建筑的桥体似乎在邀请使用者来到百年老松树树冠下的景观丛中。这条由雪松制成的走道穿过住宅主体通向壮观的瞭望台。在到达主入口之前,使用者就已经不可抗拒地被全景所吸引。建筑的积极影响在这里显而易见,人们的流线得以自然地排布,同时也不遮挡住宅主人的视线。
A bridge attached to the house invites us to enter the landscape under a canopy of hundred-year-old pines. This walkway, made of cedar, crosses the main volume toward a spectacular lookout. Before they even reach the main entrance, visitors are irresistibly drawn to the panoramic view. The positive impact of architecture is evident here, as it shapes guests’ path and allows the owners to see who has arrived.
主入口位于东北方,通向第二个体量,主要的交通区域、公用设施和存储空间都位于此。进入门厅后,使用者可以直接进入主客厅,这是一个抽象的体量,似乎漂浮在下部空间之上。
The main entrance, on the northeast side, leads into the secondary volumes. Main traffic areas, utilities and storage are found in this part of the house. Upon entering the foyer, visitors have direct access to the main living area, an abstract volume that seems to float above the lower level and adjoining spaces.
起居空间的玻璃墙为河流与景观构成了观景框架,使用者可以看到一副极美的山水画,侧凸窗与主要视角的景观形成互补,通过这里可以看到东南方向的美景和Baie-Saint-Paul镇西北的乡村风光。这个部分由淡雪松建造而成,门廊灰空间也是采用这种材料,起居室拥有环绕四周的大窗户,在任何季节,室内都有着充足的自然光线。
The living space’s glass wall provides a picturesque frame for the river, the Massif de la Petite-Rivière-St-François and Baie-Saint-Paul. Resembling a triptych painting, the lateral bay windows complement the composition of the main view, allowing glimpses of the tip of Ile- aux-Coudres to the southeast, and of the countryside northwest of the town of Baie-Saint-Paul. This volume, finished in pale cedar – including the covered porch – boasts large windows around its entire perimeter, for controlled but constant natural light throughout the day, in every season.
在起居室的西面,使用者可以通过玻璃走道进入主卧室,这保护了卧室隐私的同时还可以使充足的自然光进入住宅的核心。花园楼层阳光充足,这里包括客房、次要起居区和能够俯瞰河口和Baie-Saint-Paul的平台。
To the west of the living area, the master bedroom is accessed via the glassed-in walkway, which protects the privacy of the bedroom while admitting plenty of natural light into the heart of the home. The sunny spaces on the garden level include guest rooms, a secondary living area and access to a deck overlooking the estuary and Baie-Saint-Paul.
最初的住宅设计意图是,使用者可以生活在一个随着季节、天气和一天中的时间不断变化的艺术作品中,在六月灿烂的阳光下或九月闪烁的极光下生活,这是一种让人快乐的感受。使用者认为,魔术真实存在。
The original intention was to shape the site so that users would be living inside an artwork that would constantly change with the seasons, weather and time of day – a source of pleasure under the radiant June sun, or the shimmering auroras of September. According to the owners, the magic is real.
材料及建造系统
建筑坐落在山坡上,面积约240平方米。这个地区的土壤不稳定,地震常发。木材有几种不同的形状,即一个类似气球的框架和横梁体块,水平安装的深色云杉壁板,这与场地的分层相协调,支撑着整体结构,一个白色的雪松体块悬挂在场地上方。覆盖面板交替出现,侧板使其既能作为栏杆又能成为隔断。
Materials and construction systems
The house, which has 240m2 of living space, is perched on a mountainside. The soil is unstable, and the area is seismically active. Wood is used in several forms. A balloon-frame and crossbeam volume, with dark, horizontally installed spruce siding – harmonizing with the site’s stratification – supports the Nest, a pale-cedar volume suspended above the site. The siding alternates between full and gapped coverage, making it functional both as a railing and a screen.
住宅的四面完全开放,没有明显的垂直支撑体系,屋顶似乎悬挂在它所覆盖的体量之上。内部和外部空间并列叠加,没有展现任何关于双悬臂和加热体系的技术部件。
Fully open on four sides, with no visible vertical support, the Nest’s roof seems to hang above the volume it covers. The interior and exterior spaces are juxtaposed and superimposed, leaving no hints as to the technical challenges posed by the double cantilevers and heated sections.
该项目有着细致的施工细部和整体施工质量。这样做不仅为了隔热,还能使结构元素、机电系统与地板、屋顶等建筑构件完美结合在一起。
Special attention was given to fine construction details and to overall construction quality. The result is the perfect integration of insulation, structural elements and mechanical-electrical systems with the architectural components of the floors and roofs.
建筑设计:Anne Carrier architecture
地点:加拿大
项目类型:室内设计
首席建筑师:Anne Carrier, architecte patron
设计团队成员:Robert Boily, B. Arch. - B. Sc.a, Mathieu St-Amant, architecte
面积:240.0平方米
项目年份:2017年
照片摄影:Maxime Brouillet
制造商:Shalwin
Architects: Anne Carrier architecture
Location: Cap-aux-Corbeaux, Canada
Category: Houses Interiors
Lead Architects : Anne Carrier, architecte patron
Design Team: Robert Boily, B. Arch. - B. Sc.a, Mathieu St-Amant, architecte
Area: 240.0m2
Project Year: 2017
Photographs: Maxime Brouillet
Manufacturers: Shalwin
|
|