9位艺术家和建筑师在魁北克市中心开辟了一条非常规的道路
9 artists and architects create an off beaten path through downtown Quebec City
由专筑网缕夕,李韧编译
在现今的第四年中,Passage Insolites(不寻常的通道)邀请艺术家和各个设计组织开展城市设计工作,在魁北克市中心建造一条非常规的小路。由EXMURO(这是魁北克一家主要致力于艺术和建筑工作的组织)主要负责该项目,这些设计作品在质疑我们与城市公共空间的关系的同时,也戏剧性地带动了社区生活。除了下图所示的八个艺术装置,这些建筑师还将与两位艺术家合作设计建造一个名为“ Blitz”的短期艺术作品。
Now in its fourth year, Passage Insolites (Unusual Passages), invites artists and collectives to create a work of urban intervention, constructing an off beaten trail through downtown Quebec City that offers unusual and surprising encounters. Put on by EXMURO, an organization that works on different artistic and architectural projects throughout Quebec City, the works playfully bring the neighborhood to life while questioning our relation to the world and the urban public space. In addition to eight installations and urban interventions, pictured below, a collective of architects will be paired with two artists to create an ephemeral installation artwork, titled Blitz!.
冒名顶替者——Les Malcommodes(魁北克市)
“冒名顶替者”通过皇家炮台的虚幻途径,提出了关于历史地标的滥用问题。该项目通过两个不期而遇的构筑物,从而激发人们以不和谐的手法重建历史建筑的做法的重新思考。
Impostor—designed by Les Malcommodes (Quebec City)
"Impostor raises questions about the uses and abuses of historic landmarks with an illusory passage through the Royal Battery. By making two structures meet in a previously impenetrable site, the project evokes and interrogates the theatricality and sleight-of-hand inherent in the often factitious recreations of historic buildings."
空间立方体——由Marie-Eve Martel(Blainville)设计
通过这种俏皮的方式来探索图像及其象征意义,“空间立方体”让游客能够看见隐藏在半透明反光墙壁后面的虚构世界,在内部呈现出的是一个有机、几何的共生系统,人们通过四个孔洞可以看见一个混合城市,在这里,设计师通过内部的细节来反映外面的世界。
Space Cube—designed by Marie-Eve Martel (Blainville)
"With this playful exploration iconography and symbolism, Space Cube offers visitors a glimpse of an imaginary world concealed behind translucent yet reflective walls. Inside, a symbiotic system is somehow at once organic and geometric. Peering through the four peepholes reveals a hybrid city, selectively reflecting the world outside, augmented by emanations from within."
天上垃圾——Allard-Duchesneau(蒙特利尔)
人们常常渴望将某个对象的固有意义所剥除,并将它们的原型赋予新的形式,这种形式是图形与文字的重构,在这个作品中,垃圾箱不仅不再包含任何东西,但它的不透明的内部却是金碧辉煌的镜面材质。过多的小金链子挂在垃圾箱孔部,像煮熟的面条粘在锅底。人们从其底部穿过,装置上的物体会轻抚人们的面颊,颠覆我们对于环境的种种认知。被击灭的幻想引起沉思,这种丑陋却又独特的装置以其特有的形式激发人们对于审美偏见的沉思以及对于城市周遭事务的含义的遐想。
Celestial Rubbish—Collectif Allard-Duchesneau (Montreal)
"A desire to strip objects of their primary meanings and instead take them as raw materials for new and surprising forms resulted in a figurative and literal reimagining: the garbage container has not only ceased to contain anything, but its opaque interior is resplendent with mirrors. A plethora of small golden chains hang from the dumpsters perforated bottom, like cooked noodles stuck to the bottom of a pot. Those walking underneath the work will be gently brushed in the face by the chains, subverting our ideas of our surroundings. Thwarted expectations elicit contemplation, and this bizarre juxtaposition of ugliness and beauty inspires us to question our aesthetic prejudices and the meanings of the objects all around us in the urban environment. "
当纸飞机不再随风而动——Atelier MAP(蒙特利尔/温哥华)
这部作品唤起了人们对于童年和成年生活艰难历程的怀念与遐想。飞机是轻盈和梦想的象征,它历经重重磨难最终得以着陆。该飞机的设计(白色主体、黑色边缘)是漫画世界的参照,人们常常将这里当作逃避现实的场所,在这里将自己带回梦幻般的童年。
When Paper Planes Stop Catching Wind—Atelier MAP (Montreal/Vancouver)
"The work evokes the hard passage between childhood and adult life. The plane, symbol of lightness and dreams, experienced a difficult landing. The design of the aircraft (white color with black edges) is a reference to the world of comics, place of escape as fantastic playgrounds of childhood. "
SSSpun——Robert Hengeveld(多伦多)
一棵树在旧魁北克人行道上的花岗岩铺路上缓慢生长。这种生长于城市景观裂缝之间的一小片野生植被并不少见。杂草丛生,植被泛滥。然而独特的是,这株杂草实际上是一棵高约4米的树。当匆匆的人们路过它,回头一瞥,才发现,这棵树正在缓缓旋转。
SSSpun—Robert Hengeveld (Toronto)
"A tree rises up through the granite paver stones of a sidewalk in Old Quebec. The sight of small bits of wild vegetation sprouting up between the cracks of the hard urban landscape is not unfamiliar. Left unchecked, weeds and vegetation proliferate. What makes this case different is that this particular weed is in fact a tree, standing four metres tall. It is odd enough to warrant a second glance. It is then that one realizes the tree is spinning."
10 on the Beaufort Scale - Carole Baillargeon(Deschambault)
这件作品表达了船只在强风中航行的感受,它由一系列桅杆状的圆柱体、船形和索具组成。桅杆是风的感应器,设计师以一个开放的形式来唤起船只意向,船只横向倾斜的形体暗喻着风和海浪的到来。在地面上,一束尼龙绳缠绕着波涛,这代表着过去到现在的材料与技术。
10 on the Beaufort Scale—Carole Baillargeon (Deschambault)
"The piece evokes the feeling of sailing under heavy winds with a series of mast-like cylinders, a ship-like shape, and rigging. The masts are a wind organ, set vibrating by river breezes. An open volume evokes a listing ship; a lateral incline a vessel buffeted by wind and surf. On the ground, a tangle of hemp and nylon rope stands in for the tumult of waves and the convergence of the materials and know-how of yesterday and today."
户外气球游戏——Sculptosaurus(魁北克市/蒙特利尔)
该作品是自由流动的两个经典符号的结合,其中运用了帐篷拖车和飞船的意向,“户外气球游戏”是一个独特的大型雕塑。一个经典的帐篷拖车,象征着强有力的奔跑姿态,却被一个巨大的飞艇拦腰截断,这个奇特的车辆反映人类历史上某些悲惨时刻给人们的心灵所带来的创伤。设计师以幽默戏谑的方式将这两个看似不可能的组合方在一起,调侃着越来越先进的世界文明,并把我们的心带入虚幻的宇宙当中。
Outdoor Ball Games—Sculptosaurus (Quebec City/Montreal)
"Combining two classic symbols of freedom and mobility, the tent-trailer and the dirigible balloon, Outdoor Ball Games is a large-scale sculpture of a truly one-of-a-kind motor home. The classic compact tent trailer, a potent symbol of escape, is truncated and loaded down with a massive zeppelin, a vehicle that brings to mind certain more tragic moments in human history. With a healthy dose of humour, the themes of travel and migration are tackled in this improbable assemblage that plays with notions of proportion, makes fun of our concept of progress, and flings us headlong into a fictional universe."
迁移途径#2——Giorgia Volpe(魁北克市)
“迁移途径#2”重新思考了2016年的原始移民策略。这件作品将过去和现在的移民概念联系在一起,移民,是一个对人类社会产生重大影响的全球行为。“迁移途径#2”为人们展示了动物迁徙和游牧民族的脆弱性和其本质上的持久性。编织的独木舟在空中悬起,以游行般的运动形式接近圣劳伦斯河岸,这件作品向魁北克民间传统致敬,这是早期水手的信仰和民族传统意识,同时,设计师也通过这件艺术品来传达传统场所之间的对话与交流。
Migration Pathway #2—Giorgia Volpe (Quebec City)
"Migration Pathway #2 reimagines the original Migration Pathway from Passages Insolites 2016. The piece ties together past and present in notion of migration, a seminal influence shaping our society and evolving territory. Migration Pathways #2 shows the vulnerability and endurance inherent in human and animal migratory and nomadic lives. Woven canoes rise in the air, approaching the banks of the St. Lawrence in a surprising parade-like movement. The work pays tribute to Quebec folk traditions, the beliefs of early sailors, and First Nations traditional knowledge, and occupies a traditional site of meeting and dialogue for all these communities."
出处:本文译自bustler.net/,转载请注明出处。
|
|