Silo Erlenmatt in Basel, Switzerland by Harry Gugger Studio
由专筑网江鹏,小R编译
奖项入围:Harry Gugger工作室对Kleinbasel前可可豆筒仓的介入性设计十分有趣,但同时兼顾理性。
任何工业建筑的翻新都有一个隐患。这种隐患在于对设计形式本身的关注太多,而忽略了对任何施工细节的注意。Harry Gugger 工作室围绕这些改造总结了一个实践经验,他们将Kleinbasel的一个旧筒仓改造成招待所、餐厅和工作室空间,这偏离了在工业背景下对建筑复杂性的理解。
AR New into Old awards 2021 shortlisted: Harry Gugger Studio’s interventions into the former cocoa bean silo in Kleinbasel are playful, but not carefree
There is a hazard lying in wait in any renovation of an industrial building. The hazard is a preoccupation with form for its own sake, forgoing any careful attention to construction. Harry Gugger Studio have developed a strong practice around these transformations, and their conversion of an old silo in Kleinbasel into a hostel, restaurant and atelier space departs from an understanding of such complexities of construction in this context.
该工作室位于Erlenmatt Ost新开发的“城区”,介入性设计创造了一套新的空间,既保留了原有建筑的一些简洁,又为新活动需求提供了空间。Harry Gugger承认:“我们以最少的干预来进行项目的改造。”现有的混凝土框架结构坚固,两端有两个巨大的核心雕塑。在其他地方,温暖的木质嵌入物和多孔砖将内部空间分隔开来,柱子由门包裹,优雅地从地板延伸到天花板。材料的色感受到限制。在添加了窗帘的招待所和工作室房间中存在多种颜色,使空间更具家庭的规模,但这是结构的精神,这种空间允许人们自由的活动。
Located in a newly developed ‘urban quarter’ Erlenmatt Ost, the result of the studio’s tender approach is a refreshing set of spaces that retain some of the leanness of the original building, while providing space for new activity. ‘We took the challenge of accommodating the programme with the least possible interventions’, admits Harry Gugger. The existing concrete frame was made structurally sound with the intervention of two generous sculptural cores at either end. Elsewhere warm wooden insertions and perforated bricks divide up the internal space, with columns hugged by doors stretching elegantly from the floor to the ceiling. The palette of materials is restrained. Colour is found in the hostel and atelier rooms where curtains have been added, giving the spaces a more domestic scale, but it is the spirit of the structure that is allowed to sing loudest.
工业筒仓旧主体的建筑处理很有趣,同时也兼顾理性。它是建筑师手中的一个非常珍贵的玩具。金字塔形的谷物漏斗网格赋予了原始建筑巨大的体量特征;这些都能在建筑新的一层空间体验到,并在很大程度上在开放的餐厅空间中形成了一个奇怪的天花板。在一层漏斗空间被填满,以容纳街道一侧的招待所房间和建筑庭院一侧的工作室空间。在此基础上,该项目使建筑的上层空间更适用于居住,以前只有机器部件和零散的可可豆才能到达。
The architectural treatment of the old body of the industrial silo is playful, but not carefree. It is a (much-treasured) toy in the hands of the architects. A grid of pyramidical grain hoppers bestows the original building with a big personality; these are experienced on the new ground floor of the building, and make for a curious ceiling in the largely unenclosed restaurant space. On the first floor, the hoppers are filled to accommodate a set of hostel rooms on the street side and atelier space on the courtyard side of the building. Above this, the project makes space inhabitable on the upper floor in areas of the building previously only reached by machine parts and stray cocoa beans.
建筑以前使用的背景可以从它位于瑞士边界的位置上看出。该筒仓坐落在敌对的邻居旁边,一条大型的高速公路环绕着这个地区,再往外是巴塞尔火车站,瑞士境内的一个火车站,但由于离德国太近,所以由德国人经营。该筒仓建于1912年,用于储存谷物和可可。这里是欧洲境内,其地理位置导致筒仓所属公司的经营模式是大量进口商品,然后在国内分销。也许与其历史背景相关的是,筒仓的经济价值在其新的阶段将进一步被挖掘,以接待来自世界各地的年轻游客,为他们提供一个探索该国历史的基地。
A history of the building’s previous use is indicated by its location at the limits of Switzerland’s perimeter. The silo is nestled beside hostile neighbours – a large motorway curves round to enclose the area, and beyond that is Basel Badischer Bahnhof, a railway station on Swiss soil, but so close to Germany that it is German-run. Built in 1912 to store grain and then cocoa, the business model of the company that owned the silo – whose warehouses were well-positioned within Europe’s ‘blue banana’ – was to import goods in huge quantities in order to distribute them domestically. It is perhaps pertinent that the economic story of the building unfolds further in its latest phase to host young travellers from all over the world, providing them with a base from which to disperse and explore the country.
超大的舷窗是建筑最明显的改变,为其巨大的体量注入了一种船的特性,这是对港口和建筑历史活动的致敬。为了使无窗建筑适合居住,需要解决的最基本问题是如何让光线进入,如果应用矩形窗户,那么就会扰乱原建筑构造的逻辑。圆形的窗户让墙感觉是漂浮在它周围。这种做法十分巧妙,但也是对建筑原始特征的尊重。人们可能会认为一切都太过闪亮,因此窗户上方有着折叠起来的遮阳板,以遮挡直射的阳光。这些小景瞬间,加上整个建筑中对原始建筑风貌的引用,比如窗户把手呼应了谷物漏斗,使得该改造项目显得大方和有趣。“SILO”是由一个名为Talent的协会命名的,这是一个有趣的空间,主要用于一系列的活动。随着疫情限制的逐步减少,它将继续充分发挥其潜力。
Oversized porthole-like windows are the most obvious alteration to the building, and imbue a boat-ness to its considerable mass – a nod to the harbour and the building’s past activities. To make the windowless structure inhabitable, the most elementary problem to be solved was how to let in light: ‘If you come in with a rectangular window you disturb the rhythm of the tectonic structure. The round window allows the wall to float around it. It is witty but also friendly to the original character of the building’. One might think that everything is too polished, until the building blinks to reveal its bright-blue eyelids – sun-shades that fold out from above the windows to shield direct sunlight. These moments, as well as sharp references to the original building throughout – window handles echo the grain hopper wheels for example – make the project feel unselfconscious and fun. The ‘SILO’, as named by the operators – an association called Talent – is an enjoyable set of spaces for an overlapping set of programmes. As the restrictions of the pandemic loosen, it will be allowed to flourish to its full potential.
|
|
专于设计,筑就未来
无论您身在何方;无论您作品规模大小;无论您是否已在设计等相关领域小有名气;无论您是否已成功求学、步入职业设计师队伍;只要你有想法、有创意、有能力,专筑网都愿为您提供一个展示自己的舞台
投稿邮箱:submit@iarch.cn 如何向专筑投稿?