建筑师:Izquierdo Lehmann建筑事务所
地点:拉斯孔德斯,圣地亚哥,智利
项目建筑师:Luis Izquierdo W., Antonia Lehmann S.B, Raimundo Lira V., Jose Domingo Penafiel E.
合作者: Miguel Villegas G.
用地面积:1,765.30 平方米
总建筑面积:17,235平方米
年份:1997
摄影:Izquierdo Lehmann提供
Architects: Izquierdo Lehmann Arquitectos
Location: Las Condes, Santiago, Chile
Project Architects: Luis Izquierdo W., Antonia Lehmann S.B, Raimundo Lira V., Jose Domingo Penafiel E.
Collaborators: Miguel Villegas G.
Site Area: 1,765.30 sqm
Total Built Area: 17,235 sqm
Year: 1997
Photographs: Courtesy of Izquierdo Lehmann
该项目坐落于圣地亚哥的一个地区,它在20世纪中期作为一个花园社区经历了城市化进程,其中,在过去十年内该地区已布满7到20层高的大楼。该地区的土地价值在圣地亚哥已属最高,达到了每平方米2800美元。该项目由一个真正的房地产运营商操控,其盈利能力依赖于开放式办公室计划的最大可建造面积。该项目在立面上垂直重复,商业空间位于水平层,地下层用于 停车。公用设施减到最低。
The project is located in an area of Santiago that underwent urbanization as a garden neighborhood in the mid-20th century, and which, during the last decade, has suffered intense densification with buildings ranging from 7 to 20 floors high. Land values in this area has have become the highest in Santiago, reaching US$2800 per square meter. The project originated as a real estate operation whose profitability depended on selling the maximum buildable area of open office plans, repeated vertically, commercial spaces at ground level, and underground parking spaces. Common facilities were reduced to the minimum.
为了将因意外而产生的体积上的差距减到最小,迫切需要加强管理。我们塑造着附近的特征,而那里是大楼将要嵌入的地方,我们将其设计为简洁而明确的体量。该建筑由形状为常规平行六面体的17层高楼构成,基座正对露天广场的角落,两侧是一个十层楼高,较矮且更为不透明的体量,其两个相反的面倚靠着街区内部现有的建筑。该建筑容纳着9490平方米的面积,稍低于理论上的限额,但其拥有一个额外的特性,该特性来自于两个面积分别为249平方米和678平方米的计划配置。其正交的轮廓和尺寸可以允许双重和三重走廊配置的办公楼层的最优使用。
In order to contribute the least to the volumetric and formal disparity generated by the abrupt, badly regulated growth that characterizes the neighborhood where our building was to be inserted, we designed it as a simple and clear volume. Composed by a seventeen floor-high tower shaped as a regular parallelepiped, it touches the ground at the open corner of the plaza facing it, flanked by a lower and more opaque volume, 10 floors high, on its two opposite sides against the existing buildings in the interior of the block. This volume accommodated 9490 square meters of built surface, somewhat less than the theoretical allowance of the lot, but with an additional quality, that arises from having only two plan configurations, of 249 and 678 square meters each, whose orthogonal silhouette and dimensions allow for an optimal use of the office floors of double and triple corridor configurations, respectivel.
垂直核心区域的内部装饰着大波纹板,这正好与东部流通区域的顶部较小波纹板相呼应,它允许消防楼梯的上半部分保持开放。这些交叉的剪刀楼梯背后是银行的电梯,这些电梯正对着办公楼层的内部。该中央核心简介的解决方案适用于整个楼层的销售,并考虑降低建筑物内可供出售区域因光而对其造成的影响。
The location of the vertical core within the interior circulation zone of the larger floor-plates, which coincides with the eastward circulation areas within the smaller floor-plates in the top volume, allows the upper section of the fire staircase to remain open. On the rear side of these scissor-shaped, crossed staircases is the elevator bank, that opens directly onto the interior of the office floors. This compact solution of the central core is suitable for the sale of entire floors and allows for a reduction of the incidence of common spaces on the ratio of sellable areas within the building.
办公区域周边装配了电源和暖通空调网络,并通过中央核心的终端,且内部配有厕所设施。用这种方法,便不需要安装吊顶,内部净高空间被加大。后张预应力,大跨度楼板底部没有设置加固的刚性梁。(这种构造)提高了使用了灵活性,它们架在其周边,在中央核心的墙上,在大楼板和单一小楼板的四个柱子上。办公家具的窗台安装,满足防火规范。它们的通风设备和电力管道水平延伸。
The office levels are served from their perimeter by power and HVAC networks, and by terminals located within the central core, which houses the toilet facilities. In this way, suspended ceilings are avoided and greater internal headroom is provided. The post-stressed, long-span slabs have no reinforcing beams on the underside. Enhancing usage flexibility, they rest on their perimeter, on the walls of the central core, and on just four columns in the large floor-plates and a single one in the smaller plates. Windowsills facilitate the installation of office furnishings, while fulfilling fireproofing regulations. They house the horizontal stretches of ventilation and electricity ducts.
高楼的立面展示了其简单叠加的空间,光线可以最大限度的照射其中,通过连续的水平窗可以欣赏到远处的风景。最少数量的圆柱上架着横梁,而横梁嵌入窗台。它们由自身的跨度决定,可变的荷载沿垂直方向分布在大楼上。高性能的玻璃有助于高效率的控制大楼温度,而不依赖于遮蔽的作用—这是对西立面的一个局部呼应。通过被采纳的结构方案的表达,表现了对建筑体量的关心,它是整个建筑立面的最外层。我们偏爱于有形的建筑,尤是光影和厚度,甚至超过了对架构光泽和虚拟性表皮的喜爱。
The facades of the tower show the simple overlaying of spaces, open to the maximum to natural light and distant views through continuous horizontal windows. Windowsills are inverted beams held by the least possible number of cilindrical columns. They are determined by the length of their span and the variable distribution of loads along the vertical development of the building. High-performance glazing contributes to an efficient thermal control of the building without resorting to shading elements –a topical response employed in westward facades. This focuses the interest of the architectural volume on the expression of the adopted structural solution, which is exposed as the outermost layer of the façade. We have preferred a corporeal architecture, one with shadows and thicknesses, over an architecture of shininess and surface virtualities.
地下层用来停车,它的面积要大于地坪层。四层及地下层的总表面积达到了7007平方米。除252个停车位(每车占27平方米)外,它们还包括了水箱,储藏和服务面积。它通过四个半胶印板材相连,每个有16米宽,都可以容纳一个由坡道连接的双加载流通街道。大楼的构造柱布置决定于停车空间的2.5米模块。
The underground construction, destined for parking, is of a size comparable to that which rises above ground level. The combined surface area of these four and a half underground floor plates is 7007 m2. Aside from 252 parking spaces at 27 m2 per car, they contain water tanks, storage and service areas. This yield is achieved through four and a half offset plates, each 16 meters wide, each of which accommodates a double loaded circulation street, connected via ramps. The placement of the structural columns of the building was determined by the 2.5 meter module of the parking spaces.
设计中需要解决的主要问题来自于由地下停车区域造成的办公区偏置。两者的组成和尺寸都来自于它们特定的规章。它们在流通轴的位置上进行了必要的重复处理。该情况的解决在于前两层,
前两层除包括临街的零售区域外,还解决了主次入口问题。,
The main problem to solve in the design was the offsetting of the office block from the underground parking areas. Both were composed and dimensioned according to their own specific laws. They had to overlap necessarily at the location of the circulation shaft. This encounter is resolved on the first two levels, which contain the main and secondary access, aside from retail spaces with street frontage. The total built surface occupied by these programs amounts to 75% of that permitted by the existing regulations.
穿孔和承重墙比高楼的外立面有着更大的结构刚性,它们由一系列的梁、柱组成。它创造出了结构的不对称性,这反映在中心体量的偏移和波纹板的硬度上。这是为了防止较高层震动和弯曲力的结果,所以引进了一个可变的网络柱和斜梁体系,补偿了不对称体量的可变刚度。高楼的立面设计通过交互的结构计算实现,相同的横截面和相似的阻力补偿了圆柱负载,使结构上没有冗余。
因此,外立面显示了恒载荷和活荷载的图样,反映出地震面的不稳定状态。该建筑由钢筋混凝土建造,使用了梁柱结构。墙壁材料为灰色花岗岩。
The perforated, load-bearing walls of the wrapping volume have greater structural rigidity than the facades of the tower, which are composed of a series of beams and columns. This creates a structural asymmetry that is reflected in the displacement of the centers of mass and rigididty of the floor plates. In order to prevent oscillations and bending forces on the higher floors as a consequence of this, a variable grid of columns and diagonal girders was introduced. Compensating for the variable stiffness of an asymmetric volume, the design of the facades of the tower was realized through an interactive process of structural calculation meant to equalize the loads on cylindrical columns that have the same cross section and similar resistance, so that there would be no structural redundancies. Thus the facades show the diagram of dead and live loads reflecting the unstable condition of our seismic ground. The structure is built in reinforced concrete. It was left exposed on girders and columns while walls were clad with gray granite
一个办公大楼不需要内部的连接,这得益于统一的天井。当然,也应该考虑不同楼层之间的独立性,保持空间的抑制性状态。相反,该建筑类型包括了一个重复的抬高地面,在垂直面上细分。波纹地板的连续性抬高来自于结构上作用。这种垂直建造,构成了该项目的建筑主题。
An office building does not require an internal connectivity that would profit from a unifying atrium; rather, it should care for the independence between the different floors, a condition that restrains the play of spatiality on these projects. Instead, this building type consists of a repetitive raising of the ground, as in a vertical subdivision. It is then the structural effort of this successive raising of floor plates, the vertical construction, which constitutes the architectural theme of this project.
在这次设计工作中,我们力图分布进行,而没有去寻找捷径。“追求实用性、真实性和美观性”,这是歌德的格言。因此,我们忠于真实的状况,从它的产生,而不是约定俗成的图标(来考虑)。这有利于塑造我们自己的特性。
In designing this work we sought to take the step, without shortcuts, “from the useful, through the truthful, to the beautiful”, following Goethe’s aphorism, so that, loyal to the real circumstances from which it arises –but not to stereotypical icons- it would contribute to forging our own identity.
特别鸣谢翻译一组02号 吴轩然 提供的翻译,译稿版权归译者所有,转载请注出明处。 |
|